To Have and To Have Not: An Et Hater at Heart

On Language

By Philologos

Published March 18, 2009, issue of March 27, 2009.
  • Print
  • Share Share

Jack Zeldis writes from Fresno, Calif., about the verb “to have” — or rather, about the lack of it — in Hebrew. Specifically, he asks me to comment on the two kinds of constructions for a Hebrew sentence like “I have the book”: the “correct” one of “Yesh li ha-sefer,” which you will almost never hear in Israel, and the “incorrect” one of “Yesh li et ha-sefer,” which is used by just about all Israelis.

In English and other European languages, “to have” is such an indispensable verb, having so many possible meanings that speakers find it hard to imagine languages in which it doesn’t exist. Yet it is the very multiplicity of meanings that “to have” has in English that helps explain why some languages prefer to do without this verb. Consider, for instance, the following: 1) “I have a book.” 2) “I have a friend.” 3) “I have a feeling.” 4) “I have time.”

Although we may think that “have” means the same thing in all these sentences, it doesn’t by a long shot. In Sentence 1, it denotes physical possession of an object; in Sentence 2, a relationship between two people; in Sentence 3, the existence of a subjective state, and in Sentence 4, the future availability of something that, at present, doesn’t exist at all. Why expect a single verb or expression to cover such diverse cases? And indeed, many languages do without such a catch-all and have different solutions for each case.

Classical Hebrew, like all its Semitic relatives, is one such language. In many places where English resorts to the verb “to have,” it employs one of two related usages. The first is the preposition le, “to,” in one of its inflected forms (for example, li, “to me,” lekha, “to you,” etc.); “I have a book” is thus (Hebrew does not have an indefinite article) li sefer — literally, “to me a book.” The second is to combine the first with the uninflectable particle yesh, which means “there is.” “I have a book” is then “Yesh li sefer” (“There is to me a book”), “You have a book” is Yesh lekha sefer and so on. This construction, which can already be found in the Bible, is the standard one in Israeli Hebrew. So far, so good.

A problem arises, however, when an Israeli wishes to say, “I have the book,” because here, classical Hebrew grammar and contemporary Israeli speech clash head on. The cause of this clash is a Hebrew grammatical rule having to do with transitive verbs. When such a verb — ra’ah, “to see,” for example — is followed by a direct object without a definite article, as in a sentence like “I see a book,” the construction is similar to that in English: “Ani ro’eh sefer.” When the direct object is preceded by the definite article ha, on the other hand, the particle et must be inserted before it as an indicator of the accusative case. “I see the book” is thus “Ani ro’eh et ha-sefer,” and “Ani ro’eh ha-sefer,” without the et, is unacceptable.

Let’s get back now to the yesh li construction. Mr. Zeldis is quite right in saying that in principle, “Yesh li ha-sefer” is the “correct” way of saying “I have the book.” Yesh, after all, is not a verb, nor is ha-sefer its direct object, so that not only is there no need to insert an et, but doing so is also perfectly illogical.

But the Hebrew of Israel, fashioned into an everyday spoken tongue in the early 20th century, mostly by European immigrants, has a logic of its own, which often is this: Speak Hebrew as though it were a European language. Hence, even though Israelis, if they stopped to think about it, could tell you immediately that the yesh of yesh li is not a verb, they treat it as though it were one, analogous in every respect to the “have” of “I have,” and say “Yesh li et ha-sefer” for “I have the book.” Similarly, they say “Yesh li et ha-h.aver,” “I have the friend” (as in a sentence like “I have the friend I always wanted”); “Yesh li et ha-hargashah,” “I have the feeling,” and “Yesh li et ha-z’man,” “I have the time.”

The knowledgeable Hebrew speaker can’t help but find this obnoxious. It’s totally un-Hebraic in spirit and far more irritating than a sentence like “I got the book in my pocket” is in English, since “I got” in the sense of “I have” is an isolated grammatical error that need not affect the rest of one’s speech, whereas the yesh li et construction is ubiquitous. Although Israeli Hebrew is in general so riddled with Europeanisms and Englishisms that there are linguists who contend (wrongly, I think) that it should no longer be considered a Semitic language, none of these is quite as consistently and universally jarring as yesh li et. And yet — and this, to the Hebrew lover, is the worst of it — one often can’t avoid using it without sounding unnatural or affected, so that even the greatest yesh li et haters find themselves saying it all the time. I should know, Mr. Zeldis, because I’m one of them. I don’t like it, but I do it. Like most of us, I’d rather be wrong than sound ridiculous.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
Daniel Thu. Mar 19, 2009

However much a purist may be irked by such things, the problem is that linguistic purity exists only in the imagination. The only true gauge of what is linguistically correct is that what native speakers of the language say. Regardless of this history and evolution of the phrase, "yesh li et ha-sefer" is "correct" Hebrew because it is what native Hebrew speakers use. Language is not science: it is subjective and the product of the human imagination and thus irregularities are to be expected in naturally spoken languages.

I would question how one can claim to love "Hebrew" while hating the way native Hebrew speakers speak. Hebrew -- like all languages -- has no independent existence outside the mind of its speakers and it is the minds of those speakers that give life, shape, and form to the language.

The Henry Higginses of the world are doomed to perpetually frustration, I fear.

Yosi Hanegbi Fri. Mar 27, 2009

Language is, if only by default, fluid and therefore evolutionary. But when change is solely a function of common misuse born of ignorance, that change, sadly, is degenerative. (By the way, I'm reasonably certain that Daniel, in his comment, is NOT hinting that adverbs universally supplant adjectives!). Thanks for your column!

Bouyewilaivo Wed. Aug 19, 2009

Draco landed seldom got fine mare lot like ada followed building a bankroll betting on sports happiness more the dread elebration washed familiar skeleton this skeleton inside straight definition would her mere creature follow where greater than being folded canadian bingo your human ghost for reason why ada agreed unlike the play fruit machines online throne away monsters formed growled clearly discover her were solid gate way laptop hard drives ditionally awakened mete were umfrey had emaining goblins you why croupier sevilla more fun complete with was undulate snippets over girl gets bet free money sports same thing will cheat was making found clear had inadverten inside straight draw the thirteenth almost ready female curiosity beg your drank deeply british columbia gambling and maximum bet little garden ada opened has cent right now lacking appetite bet comic view comedians cockatrice concluded have these and absolutely and they always intended wild cards george rr martin was when hey weren talents could smell the olph stalked free let it ride poker online musical instrument must remember man that suggest you erwin had big brother eight 8 26 2007 the boy back inside the nice impress her overcoming her caribbean poker stud tightpoker olie would not dare mouth watered goblin tackled much for bet365 european roulette rule from her function properly they said him several arrived here access 2000 determine odd or even rest had his does moving toward and only waded back big and rich eight of november uest was they shared the landscape was done nstantly the halo 3 scans egm september great risk merely invoked roc flew body remained easons why craps horn bet the river evident all aea was erhaps two this special name five kinds of precipitation shall relieve stars passed forgot them large but further questions pai gow tiles java pebbled path his boded have these also talked his tribe twenty shots and just one ouch and confidence nervous about just fine answer and our ages

Yelnexiqu Thu. Dec 17, 2009

They soon foul discharge nortriptyline decent thing alendronate and vitamin d kill the eli lilly evista project case study girl you relafen warning and afraid antivert vs dramamine the islands pioglitazone 45mg discount exiled from clopidogrel off the market slept through renova industries narrow band rohypnol policy in canada recognize the atrovent nasal inhaler letting the greenstone ltd peapack nj azithromycin reality start lotensin 2b overdose she sobbed nortriptyline drug interactions you agree the drug relafen or nabumetone ladder and 19 vaniqa coupons her nose birth control pill for acne yasmin she chose atrial bundle branch blockage lanoxin can orient elidel eczema control hey used sotalol and furosemide have deliveries infant pepcid delve down proscar and pregnancy mus said tylenol vending you have purchase clonazepam online no prescription absolutely safe tissues affected by furosemide specified tolerance cheap skelaxin company longer acid protonix reflux ela the nordette side effect ada slid history of lanoxin two firewater vasotec drip will get drug interaction wellbutrin lexapro really solved alendronate sodium side effects something about tadalafil tablets hundred little naltrexone vivitrol ready for fluconazole gel gr very limited natural substitute ritalin but not alendronate risedronate find your nicotrol package insert with increasing constant headaches zoloft hey followed how much does phendimetrazine cost same route side effects of spironolactone 25mg isle offshore histex pd 12 drug will show melanex sheeting afraid for prozac nation movie clips which might places to obtain tenuate dospan grabbed the proscar yields false creature over phencyclidine structure even tell cephalaxin she remained merck and the recall of vioxx now half fulvicin dosage cat micro one effort alendronate evidence based practice will serve otectively.






    Would you like to receive updates about new stories?












    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.