A Forgotten Writer’s Paradise Of Prose and Poetry


By Joshua Cohen

Published June 01, 2007, issue of June 01, 2007.
  • Print
  • Share Share

From Man to Man
By Moishe Nadir
Translated by Harvey Fink
Windshift Press, 130 pages, $16.95.

Before we begin to speak of the revolutionary work of Yiddish American writer Moishe Nadir, we should first speak of the revolution in publishing technology and arts economics that has finally allowed a translated volume of his to be read. “From Man to Man,” Nadir’s landmark 1919 collection of Yiddish prose poetry — and the first Nadir title ever to be published in English — comes to us not from a New York publishing house concerned with the canonic Judaic, but instead from the Internet-based, so-called POD (Print On Demand) Windshift Press, one of a proliferative number of do-it-yourself outlets that allow writers and translators to publish their own books without having the work or themselves subjected to the marketplace machinations often associated with a traditional imprimatur.

Most of the books that result from this un-vetted process are wanting, half-formed. And then, every once in a while, a lone, inspired worker such as Canadian translator Harvey Fink self-subsidizes, and Internet-releases, a work of rare brilliance — too formally strange for the big houses, too linguistically idiosyncratic to have been compromised by the editorial minions of Mammon. It can only be hoped that the remnant of natively European speakers of Yiddish, should they have translations of Yiddish writing that they can’t or won’t attempt to place with the New York powerful, would take advantage of the wondrous technology now at their disposal, and publish on their own — before any more culture might, in neglect, perish.

Moishe Nadir was the Yiddish penname of Isaac Reiss, which itself was a front of sorts, an Americanization of Yitzchak Rayz, who was born in the spring of 1885 in the town of Narayev, in eastern Galicia, then Austro-Hungary. Narayev is a Ukrainian or Russian compound made of two constituents: na, meaning “on” or “to,” and Ray meaning “Paradise.” The name Nadir, far from its devolved meaning in this language of “the lowest point possible,” is itself a compound word, with two meanings that seem to oppose: The Yiddish expression na dir can mean either a mindfully polite, bourgeois “To you,” or else a gutter-sniping “Take this and choke on it.” In his writing, Nadir resides at the Lower East Side intersection of these meanings — the corner, say, of Grand Street and Grandiloquence.

In 1898, Rayz immigrated to America and became Reiss, and within four years his work was appearing widely in the New York Yiddish press, under that Americanized name and under dozens of pseudonyms, including Rinnalde Rinaldine, Dilensee Mirkarosh, Der Royzenkavalir and (my favorite) Doctor Hotzikl. Though the establishment Teglikhn Herald published Nadir, most of his early and overwhelmingly satiric work found a home in a host of Yiddish popular-humor magazines: the biweekly Der Yidisher Gazlen, which Nadir edited, Der Groyser Kundes and Der Kibitzer. Nadir rubbed shoulders and sentences with more respectable “Literatur” in the pages of the journal of Di Yunge, a movement with which Nadir became affiliated through his intimate friendship with its most promising poet, Moyshe-Leyb Halpern.

In 1915, a small volume of erotic free verse was published, “Vilde Royzn” (“Wild Roses”), and in the wake of its success, Reiss became Nadir forever. Many books followed, and so did plays: “Unter der Zun” (“Under the Sun”) is a classic, as is Nadir’s sole volume of criticism, “Mayne Hent Hobn Fargosn Di Dozike Blut” (“My Hands Shed This Blood”). Fink is just now finishing work on a volume of Nadir’s stories for publication also on Windshift Press, later this year or in 2008. This will be the second Nadir volume in English, and its 50 or so stories represent not even a Scriptural tenth of the author’s short fiction oeuvre.

In 1916, years before the author would alienate publishers through ego, and friends through his apologetic allegiance to Stalin and party, Nadir’s reputation was such that the newspaper Der Tog hired him to fill daily space with a series of prose poems — giving his imagination, for the first, both column and full editorial freedom. The 98 unclassifiable results were later collected in an immensely popular book titled “Fun Mentsh tsu Mentsh.” “From Man to Man,” in its entirely, is translated here — converted from the commission of yellowed Yiddish newsprint to the shrine of the English-language printed page.

None of these prose poems is longer than two pages, and yet none of them is short on Nadirian genius — if poetry, then resolutely never prosaic; and if prose, then never too specific or factual so as to abjure poesy, or lyrical mood. Ultimately, though, not one or the other nor both, their styles are stunningly manifold: There are revisions of the book of Genesis; modernly profane midrashim on Jesus and God; romantic odes to nature, and, perhaps most heartfelt, scribbled love letters to a Polish woman named Cora, the idealization of the author’s forbidden love. As Nadir writes: “How fine and how beautiful are all these things when put into a seven-dollar poem.”

Seven dollars, of course, was a lot of money back then — especially for the Yiddish press, and especially for a fragment of only six or seven lines. Indeed, Nadir was one of the very few Yiddish writers in America who lived by his pen alone. A prodigiously knowing, and knowingly prodigious, hack whose manner of working seemed Americanly “automatic” or mechanized years before the work of the Beat Generation or the widespread dissemination of European Surrealist techniques, Nadir was an original in unoriginal circumstances: He had to get by, and so he had to write quickly. He would sit down at his desk and begin a piece about sitting down at his desk to begin. Invariably, he would end amid the stars — though a firmament that was lustily failed. In the piece beginning “My fellow writer,” his counseling is itself inconsolable: “to be a Shakespeare one must appeal to the drowsiest of readers/the glory of Heinrich Heine rests in the hands of kerosene merchants/the immortality of King Solomon lives on in the hearts of second-rate Talmudic scholars/how sad it all is.”

Na dir! How happy it is that this author’s work has finally been translated and published! Shakespearean, Heineian, Solomonaically regal — long may Nadir be so under-appreciated, and misunderstood!

Joshua Cohen is a literary critic for the Forward.

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • When YA romance becomes "Hasidsploitation":
  • "I am wrapping up the summer with a beach vacation with my non-Jewish in-laws. They’re good people and real leftists who try to live the values they preach. This was a quality I admired, until the latest war in Gaza. Now they are adamant that American Jews need to take more responsibility for the deaths in Gaza. They are educated people who understand the political complexity, but I don’t think they get the emotional complexity of being an American Jew who is capable of criticizing Israel but still feels a deep connection to it. How can I get this across to them?"
  • “'I made a new friend,' my son told his grandfather later that day. 'I don’t know her name, but she was very nice. We met on the bus.' Welcome to Israel."
  • A Jewish female sword swallower. It's as cool as it sounds (and looks)!
  • Why did David Menachem Gordon join the IDF? In his own words: "The Israel Defense Forces is an army that fights for her nation’s survival and the absence of its warriors equals destruction from numerous regional foes. America is not quite under the threat of total annihilation… Simply put, I felt I was needed more in Israel than in the United States."
  • Leonard Fein's most enduring legacy may be his rejection of dualism: the idea that Jews must choose between assertiveness and compassion, between tribalism and universalism. Steven M. Cohen remembers a great Jewish progressive:
  • BREAKING: Missing lone soldier David Menachem Gordon has been found dead in central Israel. The Ohio native was 21 years old.
  • “They think they can slap on an Amish hat and a long black robe, and they’ve created a Hasid." What do you think of Hollywood's portrayal of Hasidic Jews?
  • “I’ve been doing this since I was a teenager. I didn’t think I would have to do it when I was 90.” Hedy Epstein fled Nazi Germany in 1933 on a Kinderstransport.
  • "A few decades ago, it would have been easy to add Jews to that list of disempowered victims. I could throw in Leo Frank, the victim of mob justice; or otherwise privileged Jewish men denied entrance to elite universities. These days, however, we have to search a lot harder." Are you worried about what's going in on #Ferguson?
  • Will you accept the challenge?
  • In the six years since Dothan launched its relocation program, 8 families have made the jump — but will they stay? We went there to find out:
  • "Jewish Israelis and West Bank Palestinians are witnessing — and living — two very different wars." Naomi Zeveloff's first on-the-ground dispatch from Israel:
  • This deserves a whistle: Lauren Bacall's stylish wardrobe is getting its own museum exhibit at Fashion Institute of Technology.
  • How do you make people laugh when they're fighting on the front lines or ducking bombs?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.