Judeo-English, Part II

By Philologos

Published June 26, 2007, issue of June 29, 2007.
  • Print
  • Share Share

Last week’s column, which started with an e-mail from Irving Treitel that despaired of the possibility of a distinct American Jewish language, ended with the question of whether, considered lexically, phonetically and grammatically, there actually is already such a thing as “Judeo-English” in the sense that there were once dialects of “Judeo-Italian,” “Judeo-Arabic,” etc. With the proviso that such an answer would apply to no more than 10% or 15% of American Jewry — that is, almost entirely to its Orthodox and ultra-Orthodox sectors — I would answer: Yes, Judeo-English does already exist; if not in a full-fledged form, at least as a work in progress.

True, the great majority of native-born American Jews speak, even when among themselves, an English that is no different from that of their non-Jewish socio-economic peers. Perhaps, here or there, there will be a Yiddish-derived word in it that non-Jews are unfamiliar with — if a Jew tells another Jew that she is making “latkes” for supper, a gentile overhearing the conversation probably would not know what food she was referring to — but such words are few, and some of them (think of “chutzpah,” “maven,” “shmooze,” etc.) eventually will make it into general American English.

But among a minority of American Jews, the situation is different. Not only do they use many more words that are incomprehensible to non-Jews, but sometimes they also string them together in whole incomprehensible utterances. It is perfectly possible in such circles to hear sentences of which no gentile could make heads or tails, such as “During kriyas-hatorah in shul on shabbes, he told me such a mayseh about that mamzer that I thought I would plotz.” (“During the Torah reading in synagogue on Saturday, he told me such a story about that bastard that I thought I would die.”)

True, the same Jew who might say such a thing might also have a conversation with his best friend about other subjects in which neither used a single nonstandard English word. And yet, chances are that even if they were discussing the stock market or the New York Mets, at least some such words would creep into their conversation, such as “the market was shvakh [weak] yesterday,” or “the Mets were schmeared by the Giants,” let alone such stock phrases as “mirtse Hashem” (God willing) or “khas v’sholem” (God forbid), with which highly observant Jews tend to pepper everything they say.

Lexically, therefore, there definitely is such a thing as Judeo-English. Is there one phonetically, too? Not in the sense that there are native-born American Jews who articulate English words differently from the way non-Jews do, although there are certainly native-born Jews — and again, largely in the Orthodox and ultra-Orthodox sectors — who speak with a distinctive Jewish intonation. But think of this: There is at least one phoneme, the guttural “kh” sound, that exists among Jews but not among other Americans, and creates differences between the Jewish and non-Jewish pronunciations of a small number of words that American English has borrowed from Jews. (Thus, for example, Americans speak of “hallah” bread, whereas many or most Jews say “khallah.”) This may not seem like much, but it’s more than you can say of Judeo-Italian or even Ladino, in which the “kh” sound disappeared entirely.

Something similar is the case with grammar. While Orthodox and ultra-Orthodox American Jews don’t, as a rule, use grammatical constructions that are different from those used by non-Jews, I can think of at least one major exception to the rule. This is the borrowing of the Yiddish usage of coupling noninflected Hebrew verbs with inflected forms of the Yiddish verb zayn, “to be,” so that one says in Yiddish, for instance, “M’darf zayn mekhabed dem rov,” “You should respect the rabbi,” which translates into Judeo-English as, “You should be mekhabed the rov.” Not that “You should be respecting the rabbi” is impossible in American English (in Irish English, it’s actually normative), but it’s not generally how you’d say it.

A Judeo-English of sorts thus definitely exists, and the further to the “right” you go on the religious spectrum, from moderate Orthodoxy to strict Orthodoxy to ultra-Orthodoxy, the more the Yiddish influence on it grows and the more distinctive it becomes. Here, from an amusing and fascinating little book by Chaim Weiser, called “Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish” (Jason Aronson, 1995), are the opening lines of Brutus’s eulogy in Shakespeare’s “Julius Caesar” (“Friends, Romans, countrymen, lend me your ears./I come to bury Caesar, not to praise him./The evil that men do lives after them,/ The good is oft interred with their bones./So let it be with Caesar.”), translated into the Judeo-English that Weiser calls “Frumspeak” or “Yeshivish”:

Rabosai, Roman oilam, heimishe khevra, her zikh ayn.
I want to pater you from Caesar, not to give him shvakh.
Rishus has a shtikl nitzkhiyus
The velt is keseder moyneya your kavod.
-By Caesar it’s also azoy.

So don’t despair, Mr. Treitel, things aren’t as bad as all that. Or to put it in Frumspeak: Don’t be meya’esh, it’s takke not azoy shlekht.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Can you relate?
  • The Forverts' "Bintel Brief" advice column ran for more than 65 years. Now it's getting a second life — as a cartoon.
  • Half of this Hillel's members believe Jesus was the Messiah.
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.