Judeo-English, Part II

By Philologos

Published June 26, 2007, issue of June 29, 2007.
  • Print
  • Share Share

Last week’s column, which started with an e-mail from Irving Treitel that despaired of the possibility of a distinct American Jewish language, ended with the question of whether, considered lexically, phonetically and grammatically, there actually is already such a thing as “Judeo-English” in the sense that there were once dialects of “Judeo-Italian,” “Judeo-Arabic,” etc. With the proviso that such an answer would apply to no more than 10% or 15% of American Jewry — that is, almost entirely to its Orthodox and ultra-Orthodox sectors — I would answer: Yes, Judeo-English does already exist; if not in a full-fledged form, at least as a work in progress.

True, the great majority of native-born American Jews speak, even when among themselves, an English that is no different from that of their non-Jewish socio-economic peers. Perhaps, here or there, there will be a Yiddish-derived word in it that non-Jews are unfamiliar with — if a Jew tells another Jew that she is making “latkes” for supper, a gentile overhearing the conversation probably would not know what food she was referring to — but such words are few, and some of them (think of “chutzpah,” “maven,” “shmooze,” etc.) eventually will make it into general American English.

But among a minority of American Jews, the situation is different. Not only do they use many more words that are incomprehensible to non-Jews, but sometimes they also string them together in whole incomprehensible utterances. It is perfectly possible in such circles to hear sentences of which no gentile could make heads or tails, such as “During kriyas-hatorah in shul on shabbes, he told me such a mayseh about that mamzer that I thought I would plotz.” (“During the Torah reading in synagogue on Saturday, he told me such a story about that bastard that I thought I would die.”)

True, the same Jew who might say such a thing might also have a conversation with his best friend about other subjects in which neither used a single nonstandard English word. And yet, chances are that even if they were discussing the stock market or the New York Mets, at least some such words would creep into their conversation, such as “the market was shvakh [weak] yesterday,” or “the Mets were schmeared by the Giants,” let alone such stock phrases as “mirtse Hashem” (God willing) or “khas v’sholem” (God forbid), with which highly observant Jews tend to pepper everything they say.

Lexically, therefore, there definitely is such a thing as Judeo-English. Is there one phonetically, too? Not in the sense that there are native-born American Jews who articulate English words differently from the way non-Jews do, although there are certainly native-born Jews — and again, largely in the Orthodox and ultra-Orthodox sectors — who speak with a distinctive Jewish intonation. But think of this: There is at least one phoneme, the guttural “kh” sound, that exists among Jews but not among other Americans, and creates differences between the Jewish and non-Jewish pronunciations of a small number of words that American English has borrowed from Jews. (Thus, for example, Americans speak of “hallah” bread, whereas many or most Jews say “khallah.”) This may not seem like much, but it’s more than you can say of Judeo-Italian or even Ladino, in which the “kh” sound disappeared entirely.

Something similar is the case with grammar. While Orthodox and ultra-Orthodox American Jews don’t, as a rule, use grammatical constructions that are different from those used by non-Jews, I can think of at least one major exception to the rule. This is the borrowing of the Yiddish usage of coupling noninflected Hebrew verbs with inflected forms of the Yiddish verb zayn, “to be,” so that one says in Yiddish, for instance, “M’darf zayn mekhabed dem rov,” “You should respect the rabbi,” which translates into Judeo-English as, “You should be mekhabed the rov.” Not that “You should be respecting the rabbi” is impossible in American English (in Irish English, it’s actually normative), but it’s not generally how you’d say it.

A Judeo-English of sorts thus definitely exists, and the further to the “right” you go on the religious spectrum, from moderate Orthodoxy to strict Orthodoxy to ultra-Orthodoxy, the more the Yiddish influence on it grows and the more distinctive it becomes. Here, from an amusing and fascinating little book by Chaim Weiser, called “Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish” (Jason Aronson, 1995), are the opening lines of Brutus’s eulogy in Shakespeare’s “Julius Caesar” (“Friends, Romans, countrymen, lend me your ears./I come to bury Caesar, not to praise him./The evil that men do lives after them,/ The good is oft interred with their bones./So let it be with Caesar.”), translated into the Judeo-English that Weiser calls “Frumspeak” or “Yeshivish”:

Rabosai, Roman oilam, heimishe khevra, her zikh ayn.
I want to pater you from Caesar, not to give him shvakh.
Rishus has a shtikl nitzkhiyus
The velt is keseder moyneya your kavod.
-By Caesar it’s also azoy.

So don’t despair, Mr. Treitel, things aren’t as bad as all that. Or to put it in Frumspeak: Don’t be meya’esh, it’s takke not azoy shlekht.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • This is what the rockets over Israel and Gaza look like from space:
  • "Israel should not let captives languish or corpses rot. It should do everything in its power to recover people and bodies. Jewish law places a premium on pidyon shvuyim, “the redemption of captives,” and proper burial. But not when the price will lead to more death and more kidnappings." Do you agree?
  • Slate.com's Allison Benedikt wrote that Taglit-Birthright Israel is partly to blame for the death of American IDF volunteer Max Steinberg. This is why she's wrong:
  • Israeli soldiers want you to buy them socks. And snacks. And backpacks. And underwear. And pizza. So claim dozens of fundraising campaigns launched by American Jewish and Israeli charities since the start of the current wave of crisis and conflict in Israel and Gaza.
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.