‘Bubbe Maseh’

On Language

By Philologos

Published September 05, 2007, issue of September 07, 2007.
  • Print
  • Share Share

Michael Epstein from Milford, N.J., writes:

“At a recent Yiddish club meeting, I heard that the expression ‘bubbe maseh’ has nothing to do with a bubbe or grandmother, but has its origins in the name of a medieval knight. Can you shed any light on this?”

I’ll be glad to, starting with the observation that Mr. Epstein’s spelling of bubbe maseh, a Yiddish expression that means “tall tale” and that is known to many American Jews, indicates that his family came from Galicia, where the Hebrew word ma’aseh, meaning “story” or “yarn,” was pronounced “mahseh.” In most parts of Eastern Europe, it was mayseh, with the “ay” like the vowel in “pie,” while bubbe was in many places pronounced bobbe, with the “o” like the vowel in “water.”

Since, like the English “old wives’ tale,” a “grandmother’s yarn” sounds like a plausible way to refer to a tall tale, generations of Yiddish speakers naturally assumed that this was how bobbe mayseh got its start. Mr. Epstein, however, is quite right. As improbable as it may seem, the bobbe of bobbe mayseh comes from the name of the hero of the 15th-century medieval Italian romance “Buovo d’Antona,” a Tuscan adaptation of the Norman “Beuve de Haumpton” — known in its 14th-century English version as “Sir Bevis of Hampton.”

In this romance, which has close parallels with the Hamlet legend made famous by Shakespeare, Bevis, Beuve or Buovo is the son of a widowed count and a young princess given to the count in marriage when he is old. In the Italian version, the princess, Brandonia, desiring a younger and more virile husband, plots with the dashing duke of Mainz to have her husband murdered on a hunting trip. After the deed is done, she marries the German. Still a young boy at the time, Buovo discovers this and threatens his wicked mother with revenge, in response to which she seeks to kill him, too. Buovo flees abroad and has a series of adventures as he grows up, including a romance with the beautiful princess Druziana, before coming home to wreak the vengeance he has promised.

But there was to be yet another version of this romance — a Yiddish one. Its author was Hebrew linguist and grammarian Eliahu Bachur, known in Italian as Elia Levita. A true Renaissance man, Bachur was born in Germany in 1468 but lived most of his life in Italy, mainly in Padua, Venice and Rome, where he studied Latin and Greek with Christian humanists and in turn taught them Hebrew. Among his well-known pupils were scholars Paulus Fagius and Sebastian Muenster and Catholic cardinal Egidio di Viterbo. So great was his reputation that he was offered a professorship of Hebrew at the Sorbonne in Paris, which he turned down.

Bachur, however, was not merely an accomplished Hebraist. He was also one of the founders of secular Yiddish literature, his specialty being chivalric romances adapted for Jewish audiences and intended by him to be read mainly by women who knew no Hebrew. In 1507 he published a Yiddish version of “Buovo d’Antona,” Hebraizing its Jewish hero’s name as Bova in a comic play on the three talmudic tractates of Bova Kama, Bova Metsiya and Bova Batra. (He even joked in the poem’s final lines, “This is the end of the tractate of Bova of Antona.”) Bachur’s Yiddish romance retained not only the poetic stanzas of the Italian but also its ottava rima rhyme scheme and most of its highly complicated plot.

In this plot, Bova, after fleeing his mother and stepfather, is found sleeping on a beach by seafarers who sell him as a slave to the king of Flanders. After growing up and winning a joust with the famous knight Macabron in a tournament for the hand of the king’s daughter Drozana, who is secretly in love with him, he rides a magic horse into battle against the “sultan of Babylon” and slays his wicked son Lucifer, to whom the king of Flanders has promised Drozana. After a series of further escapades, he is reunited with her in the end. Throughout the story, Bachur weaves in Jewish motives and allusions. Its Jewish characters, including Drozana, quote from the Bible. They also circumcise their children and say “Mazel tov” when one of them gets married.

Bova d’Antona,” which came in time to be known to Yiddish readers as the “Bove Bukh,” the “Bove Book,” was highly popular at the time it was written, and a Bova mayseh or “Bova tale,” originally probably referring literally to a story in its pages, took on the meaning of any fanciful or improbable account. And yet eventually, Bachur’s poem, as well as other Yiddish romances like it, fell out of fashion and ceased to be reprinted. The character of Bova of Antona was forgotten, and a bova mayseh, although it continued to be a Yiddish expression, was no longer associated with him. At which point there occurred what often happens in languages when an idiom becomes puzzling because one of its components has ceased to make sense: Folk etymology stepped in to provide a solution. Bova became bobbe or bubbe, and a bobbe mayseh became a grandmother’s tale. And though the whole story of Bova of Antona may itself seem a bobbe mayseh to you, I swear that every word I’ve written here is true.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Kosovo's centuries-old Jewish community is down to a few dozen. In a nation where the population is 90% Muslim, they are proud their past — and wonder why Israel won't recognize their state. http://jd.fo/h4wK0
  • Israelis are taking up the #IceBucketChallenge — with hummus.
  • In WWI, Jews fought for Britain. So why were they treated as outsiders?
  • According to a new poll, 75% of Israeli Jews oppose intermarriage.
  • Will Lubavitcher Rabbi Moshe Wiener be the next Met Council CEO?
  • Angelina Jolie changed everything — but not just for the better:
  • Prime Suspect? Prime Minister.
  • Move over Dr. Ruth — there’s a (not-so) new sassy Jewish sex-therapist in town. Her name is Shirley Zussman — and just turned 100 years old.
  • From kosher wine to Ecstasy, presenting some of our best bootlegs:
  • Sara Kramer is not the first New Yorker to feel the alluring pull of the West Coast — but she might be the first heading there with Turkish Urfa pepper and za’atar in her suitcase.
  • About 1 in 40 American Jews will get pancreatic cancer (Ruth Bader Ginsberg is one of the few survivors).
  • At which grade level should classroom discussions include topics like the death of civilians kidnapping of young Israelis and sirens warning of incoming rockets?
  • Wanted: Met Council CEO.
  • “Look, on the one hand, I understand him,” says Rivka Ben-Pazi, a niece of Elchanan Hameiri, the boy that Henk Zanoli saved. “He had a family tragedy.” But on the other hand, she said, “I think he was wrong.” What do you think?
  • How about a side of Hitler with your spaghetti?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.