One Bagel, Two Bagel?

On Language

By Philologos

Published September 25, 2007, issue of September 28, 2007.
  • Print
  • Share Share

Rashi Fein from Boston writes:

“For some years I have had a dispute with a dear friend. I say that the plural of bagel is bagel. He says that the plural of bagel is bagels. I explain my position by arguing that bagel is a Yiddish word and that ‘two bagels’ in Yiddish would be tsvey beygl. He says that in English the plural has to be bagels. Who is right? Is there some general rule that might apply?”

There is indeed a general rule, and it says that Mr. Fein is wrong and his friend — as well, I might say, as the rest of us who say “bagels” when speaking English — is right. Simply stated, the rule is this: When a word borrowed from a foreign language has become domesticated in the borrowing language, the speakers of which are no longer conscious of its foreign origins, it obeys all the borrowing language’s grammatical rules, including those governing the formation of plurals.

This is why English speakers say “kindergartens” and “cappuccinos” instead of “kindergerten” and “cappuccini,” as they would be required to do, using the German and Italian plural forms, if Mr. Fein were to have his way. It is also why — if they are among the few who use such terms — they say “gastarbeiter” and “gelati” rather than “gastarbeiters” and “gelatos,” since they quite rightly sense that German Gastarbeiter, “foreign worker,” and Italian gelato, Italian-style ice cream or ices, have not been widely accepted as English words. And since “bagel” is clearly in the category of “kindergarten” rather than that of “gastarbeiter,” it should be pluralized in the English fashion.

Of course, there are cases that are less clear, and in some of them one encounters both alternatives. Take “petit four” — the French words that mean, literally, “little oven” — for a small square of cake topped with icing. The plural of this in French, though written petits fours, with an “s” added to each word, is pronounced “peh-tee foor,” the same as the sin-gular. In English, on the other hand, one hears both “peh-tee fawr” and “peh-tee fawrs,” depending on the speaker. Moreover, English speakers who add an audible plural “s” to “four” also tend to anglicize the pronunciation of “petit” by stressing its first rather than its last syllable and saying “petty fours.” Has petit four been domesticated in English? One can only say that many speakers think it has been while some appear to think it hasn’t.

Or take the case of a newer word, paparazzo (pah-pah-RAH-tso), an invasive news photographer. This word has entered English in recent years from Italian, where it is a relatively new coinage, too. (It derives from the name of a freelance photographer in Federico Fellini’s 1959 film “La Dolce Vita.”) Although by now, many, if not most, English speakers are familiar with this word, its plural when used in an English sentence is still “paparazzi.” It seems safe to hazard the guess, however, that as its use continues to spread, we will soon be hearing “paparazzos.”

Italian food terms are instructive in this respect. In addition to cappuccinos, think of the following English plurals: cannelloni, linguini, pizzas, pastas. Why have the Italian words pizza and pasta been pluralized in an English manner (you’ll never hear “pizzi” or “pasti” in an English sentence) while the plurals of cannellone and linguine have not? One reason, I think, is that pizza and pasta are words known to every English speaker, whereas cannelone and linguine are not — familiarity with them being, for the most part, still lim-ited to frequenters of Italian restaurants. Moreover, cannelloni and linguini, like spaghetti, have no English singular. A single stick of spaghetti in Italian is a spaghetto; in Eng-lish it’s “a piece of spaghetti.”

Generally, we can know by looking at a printed word whether it has been domesticated in English, because it appears in italics if it hasn’t been. Yet ultimately, the decision of the lexicographers whether to italicize it or not depends on the degree of its Anglicization in popular usage, of which pluralization is perhaps the best indicator. Thus, for example, in the 1950s and ’60s, the word “apparatchik,” borrowed from Russian, was generally italicized and pluralized as “apparatchiki”; nowadays, we say “apparatchiks” and leave out the italics.

I doubt that it would occur to Mr. Fein to say “apparatchiki” today, much less “pizzi” or “pasti.” Why, then, does he make an issue of “bagel”? I would guess the reason for this is that while he doesn’t know Russian or Italian, he does know Yiddish and therefore regards “bagel” as a word over which Yiddish has proprietary rights. Emotionally, this may be understandable, but it isn’t very logical. If we’re going to think linguistically, we have to treat all languages as equals. And since there probably isn’t a language in the world without words that have been borrowed from other languages and thoroughly assimilated by the borrower, we can’t treat “bagel” as an exception.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
Jack Wed. Sep 26, 2007

Maybe the different plurals can be used to code additional information into a sentence? For example: "The bakery had run out of the plain, poppy seed, and onion bagel; all that were left were the blueberry and sun-dried tomato bagels."

Rebecca Fri. Sep 28, 2007

I actually suspect that paparazzi will be one of the terms which in English is only used as a group noun, like spaghetti. I actually never hear/see 'paparazzo', I only see 'paparazzi'. If they want the singular they tend to say 'member of the paparazzi'. Then again, I was also taught that both the plural from the native language of a word /and/ the English plural were considered 'correct' in English. And often both can be found in good English disctionaries listed as the plurals. (Which really goes back to a discussion of why people trying to use 'Octopi' as the plural of octopus and pronouncing it 'awc-toh-pye' were showing an ignorance of three languages. English (in which the plural should be 'octopuses'), Greek (the language it's from, in which the plural should be 'octopodi'), and Latin (which these people see to think it comes from, in which the plural should be spelled like that, but pronounced with the final syllable as 'pee'.))

Maria Gatti Tue. Sep 25, 2007

almost correct - but pizza ad pasta are both feminine nouns.

Steve Herald Thu. Sep 27, 2007

I thought the plural of bagel was bagelach.

I. Meyers Sun. Sep 30, 2007

In Greek the plural of oktopous is oktopodes -- not ocktopodi -- although oktopoi (or oktapoi) does appear as well. The same variation is found with polypous, which is the much more common Greek word for the animal we call octopus. Polypus, pl. polypi, is the Latin equivalent. And as for how that Latin word should be pronounced by English speakers -- there is no one authority. Pronouncing the long i to rhyme with "pie" and "sky" is an old English practice and isn't wrong. I also thought the plural of beygl was beyglekh.

Jack Mon. Oct 1, 2007

I, too, thought the plural of bagel was “beyglekh” --or beyglakh, but that's another issue-- in the model of kindl-kindlekh, meydl-meydlekh, and of course, rugele-rugelekh. Harkavy’s (1928) and Weinreich’s (1968) dictionaries both give “beygl” as the plural, and now that I think of it, my wife's Austro-Hungarian grandfather would say “some bagel” not “some bagels.” In his _College Yiddish_, Weinreich gives the rule §A.2.i. for the plural of nouns ending in “-l”; all five of his examples are neuter diminutives formed with the suffix "-l." Der beygl, in contrast is masculine, not neuter, and not a diminutive of a hypothetical “boyg.” From various sources I find that bagel is probably derived from a Middle High German form “beugal,” meaning a curved, bowed, bail-like object. Modern German Bügel, like its Yiddish cognate beygl, is a masculine noun. Doubling back, I checked the Weinreich dictionary for a word similar to “boyg.” Lo and behold, I find “boygn,” glossed as “sheet; arc, bow, curve, arch.” Boygn, in turn, has a diminutive “beygl” (!), but according to the notation, which directs me back to the dictionary’s §5.a.15., this has neuter gender. In summary, der beygl, “the bagel,” is masculine and forms the plural di beygl; *dos* beygl, “the little bow,” is neuter and forms the plural di beyglekh.

martin Rosenthal Fri. Oct 26, 2007

the plural of Kindergarten in German is Kindergärten (not Kindergerten) and that of Pizza is Pizze (not pizzi) as well as paste. Cordially yours M. Rosenthal

Zach Sun. Feb 3, 2008

My guess for "paparazzi" is that it will become the accepted singular, too, and from there some people will even use "paparazzis" for the plural, mangling things even more.






    Would you like to receive updates about new stories?












    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.