What Have the Romans Ever Done For Us?

On Language

By Philologos

Published November 11, 2009, issue of November 20, 2009.
  • Print
  • Share Share

At the end of last week’s column about the traditional use of Hebrew characters to write Jewish languages, like Yiddish and Ladino, I promised that this week’s column would deal with the opposite development — namely, the growing tendency in America to write Yiddish in Latin characters. More and more, one finds Yiddish written that way in books and articles, and on the Internet.

It’s not entirely new. As far back as 1947, European-born author Immanuel Olsvanger published in New York a collection of humorous Yiddish stories in Latin characters with an accompanying English translation, titled Röyte Pomerantsn, “Red Oranges.” (Why Olsvanger put a Germanic umlaut over the “o” in royte is something I’ll get back to.) On the one hand, he was responding to the fact that among children and grandchildren of Yiddish-speaking immigrants to the United States, there were many who could speak or understand some Yiddish but were unable to read it because they had never received the rudimentary Hebrew education that would have made this possible. On the other, Olsvanger was hoping that in the wake of World War II and the Holocaust, there would be an arousal of interest in Yiddish among American Jews who would want to know more about it, though not to the point of troubling themselves to learn the Hebrew alphabet.

Today, this hope has been borne out. Contemporary America is teeming with Yiddish clubs and Yiddish activities for non- or partial Yiddish speakers and dozens of Yiddish songbooks, how-to-speak and what-does-it-mean books, dictionaries, and anthologies of sayings and expressions are available in Latin characters.

You don’t have to know a single Hebrew letter to learn the words to “Rozhinkes mit Mandlen” or “Oyfn Pripetshik,” to memorize 500 Yiddish proverbs or to find out how to say in Yiddish, “I love you madly,” or, “May you itch all over your body and your eyes crawl out of your head.” Are you stranded in a Yiddish-speaking country with an empty gas tank or a full bladder? There are books that will tell you what to say, even if you don’t know your alef-bays — viz., “Vu iz di gazolin-stantsyeh?” or “*Ikh darf a vashtsimmer.”

Even fluent Yiddish speakers who have no difficulty reading Yiddish in Hebrew characters now use Latin ones routinely for writing it. There is, for example, a Web site called Mendele.com on which serious scholars, students and speakers of Yiddish request and provide information on a wide range of Yiddish-related subjects. Most write in English, but those who write in Yiddish use the English alphabet only, keeping to the official transliteration rules of the YIVO Institute for Jewish Research. Here’s a randomly chosen example:

Mit a por vokhn tsurik, hob ikh gekoyft Paula Teitelbaum’s CD, ‘Di grine katshke.’ S’iz oyser geveyntlekh. Yedn tog (un nakht) bet mayn zunele, ‘Daddy, zing a lidl. Di frosh. Di frosh. Di frooosshhhhh!’ Ot iz mayn zorg: ‘khob sheyn farloren di CD un ikh gedenk nisht mer di verter….” (“A few weeks ago, I bought Paula Teitelbaum’s CD, ‘The Green Duck.’ It’s great. Every day (and night) my little boy begged me, ‘Daddy, sing a song. The frog. The frog. The fro-o-og!’ But here’s the problem: I’ve lost the CD and can’t remember the words….”)

The Yiddish words to Paula Teitelbaum’s “The Frog” were quickly supplied by a Mendele reader — in Latin characters, of course.

Is this a good thing? It’s hard not to be of two minds about it. On the one hand, using the Latin alphabet makes a smattering of Yiddish available to large numbers of people who otherwise would have no access to it. It also enables those fluent in it to communicate by e-mail and Internet without a special computer program to handle the Hebrew alphabet. These are real advantages.

But on the other, a Yiddish written in Latin characters is no more “whole Yiddish” than an English written in Hebrew characters would be “whole English.” Although alphabets are not intrinsic to languages (many languages, after all, have switched alphabets in the course of their history, and a far greater number had never been written at all until modern times), an alphabet is nevertheless, as it were, the clothing in which a language dresses. Yiddish has always worn Jewish clothing. Is it really the same language when it dresses as a non-Jew? Can it give us quite the same feeling when we see it, read it, run our fingers over it?

Moreover, there is the question of Yiddish regional speech. When Yiddish is written in the Hebrew alphabet, every Yiddish speaker is free to pronounce it the way to which he is accustomed. The word for “red,” for example, רויט, can be read as “reyt” if your Yiddish is Lithuanian or Belarusian, and as “royt” if it’s from elsewhere, but if it’s written in Latin characters, you’re forced to pronounce the “oy” in non-Lithuanian fashion, as in “boy.” (This was the reason for Olsvanger’s umlaut, which was meant to create a special letter that would preserve the element of choice.) Jews have gone to war with each other over lesser things. There’s something to be said for sticking to the alef-beys.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • William Schabas may be the least of Israel's problems.
  • You've heard of the #IceBucketChallenge, but Forward publisher Sam Norich has something better: a #SoupBucketChallenge (complete with matzo balls!) Jon Stewart, Sarah Silverman & David Remnick, you have 24 hours!
  • Did Hamas just take credit for kidnapping the three Israeli teens?
  • "We know what it means to be in the headlines. We know what it feels like when the world sits idly by and watches the news from the luxury of their living room couches. We know the pain of silence. We know the agony of inaction."
  • When YA romance becomes "Hasidsploitation":
  • "I am wrapping up the summer with a beach vacation with my non-Jewish in-laws. They’re good people and real leftists who try to live the values they preach. This was a quality I admired, until the latest war in Gaza. Now they are adamant that American Jews need to take more responsibility for the deaths in Gaza. They are educated people who understand the political complexity, but I don’t think they get the emotional complexity of being an American Jew who is capable of criticizing Israel but still feels a deep connection to it. How can I get this across to them?"
  • “'I made a new friend,' my son told his grandfather later that day. 'I don’t know her name, but she was very nice. We met on the bus.' Welcome to Israel."
  • A Jewish female sword swallower. It's as cool as it sounds (and looks)!
  • Why did David Menachem Gordon join the IDF? In his own words: "The Israel Defense Forces is an army that fights for her nation’s survival and the absence of its warriors equals destruction from numerous regional foes. America is not quite under the threat of total annihilation… Simply put, I felt I was needed more in Israel than in the United States."
  • Leonard Fein's most enduring legacy may be his rejection of dualism: the idea that Jews must choose between assertiveness and compassion, between tribalism and universalism. Steven M. Cohen remembers a great Jewish progressive:
  • BREAKING: Missing lone soldier David Menachem Gordon has been found dead in central Israel. The Ohio native was 21 years old.
  • “They think they can slap on an Amish hat and a long black robe, and they’ve created a Hasid." What do you think of Hollywood's portrayal of Hasidic Jews?
  • “I’ve been doing this since I was a teenager. I didn’t think I would have to do it when I was 90.” Hedy Epstein fled Nazi Germany in 1933 on a Kinderstransport.
  • "A few decades ago, it would have been easy to add Jews to that list of disempowered victims. I could throw in Leo Frank, the victim of mob justice; or otherwise privileged Jewish men denied entrance to elite universities. These days, however, we have to search a lot harder." Are you worried about what's going in on #Ferguson?
  • Will you accept the challenge?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.