When Coinages Don’t Take

By Philologos

Published October 31, 2007, issue of November 02, 2007.
  • Print
  • Share Share

New York resident Gil Kulick writes to ask why, despite the great efforts made to find modern Hebrew equivalents for common words that did not exist in premodern Hebrew, Israeli Hebrew still uses foreign borrowings for such basic terms as bank, student, muzika, universita and historiya. “Or,” Mr. Kulick asks, “did the creators of modern Hebrew come up with coinages for these things that just didn’t catch on? And if so, why didn’t these words survive?”

The question of why certain Hebrew neologisms have caught on in modern spoken Hebrew while others haven’t is often a difficult one to answer. Sometimes such newly coined words have come too late to replace a foreign or international word that has already rooted itself in the colloquial language. (Thus, for example, a few years ago the Academy of the Hebrew Language belatedly suggested a new word for “supermarket,” but Israelis were by then far too used to saying supermarket or super to adopt it.) Sometimes the new words have been simply been unwieldy or unattractive. (In the early 20th century, for instance, sah.-rah.ok, literally “far-speaker,” was suggested for “telephone,” but Hebrew speakers preferred the international telefon.) Sometimes it’s a mystery. Successfully introducing a new word into a modern language demands many things, among them its promotion by the media (which nowadays in Israel show little interest in cooperating), and it can be hard to say why one word does well and another doesn’t.

As for the specific words mentioned by Mr. Kulick, each is a story in itself. The English word “bank” ultimately derives from Italian banco, a small table, because ancient and medieval money handlers operated from tables set out in the street. Traditional rabbinic Hebrew has exactly parallel words — namely, shulh.ani, a moneychanger or banker, and shulh.anut, moneychanging or banking — which translate literally as “tabler” and “tabletry.” But whereas modern Italian distinguishes between banco, a table, and banca, a bank, in modern Hebrew a table is still shulh.an, and a word for “bank” built from it would sound strange to Hebrew ears. Hence, the borrowing of bank, with the “a” pronounced as in “father.”

In the case of “student,” on the other hand, Hebrew has a perfectly good word for one: talmid, which is in everyday use for grade schoolers and high schoolers. When it comes to college, however, you’re no longer a talmid but a student, with the accent on the second syllable. (This distinction goes back to the Yiddish of Eastern Europe, in which a talmid was a student in a Jewish heder or yeshiva while a student attended a secular high school or university.) And speaking of higher education, modern Hebrew indeed invented a word for university — that is, mikhlala, from klali, general or universal, modeled on the same Latin universitas from which “university” derives. (The Latin word referred in the Middle Ages to a collectivity of students, not to the universality of things studied.) Ironically, however, while mikhlala actually made it into Israeli Hebrew and has stuck there, it did so in the sense of a college, not of a university, which continues to be called universita.

Muzika, music, is a different case. It is a word that already exists in some medieval Hebrew texts, such as Yehuda Ha-Levi’s great philosophical work “The Kuzari: In Defense of the Despised Faith,” and therefore could be considered an indigenous Hebrew term. (Halevi and other medieval Hebrew authors borrowed it from Arabic, which in turn had borrowed it from Greek.) Thus there was no perceived need to invent another word for music, and muzika was retained.

This leaves us with historiya, which is perhaps the most interesting of Mr. Kulick’s examples. Classical Hebrew actually has two terms, both biblical, that might be translated as “history.” One is divrei ha-yamim — literally, “the matters of the times,” which is the name of the book of Chronicles and was subsequently used in rabbinic Hebrew to mean “history” or “a chronicle.” The other is toldot, which is generally translated as “generations,” as in eleh toldot Noah, “these are the generations of Noah,” although one might render this more modernly as, “This is the history of Noah’s offspring.” It’s a noun deriving from the verb yalad, to give birth, and it is only found in the Bible in the plural (the singular would be tolada) and in the constructive or genitive case. It’s always the generations or history of something, never history in itself.

And what do we find in modern Hebrew, despite late-19th and early-20th-century attempts to introduce toleda for “history”? History in itself is historiya, and the adjective “historical” is histori. But if one wants to say “the history of” something, one never says historyat, which would be the genitive form of historiya. Rather, one says toldot, using the biblical word, as in toldot artsot ha-brit, “the history of the United States,” or toldot ha-mahapekha ha-tsorfatit, “the history of the French Revolution.” Linguistically speaking, it’s an extremely unusual situation, because a descriptively accurate Hebrew dictionary would have to have, under the entry for historiya, the note that its genitive form is toldot. Offhand, I can’t think of any other noun in any other language known to me that behaves this way.

The answer to Mr. Kulick’s question, then, is a complex one that could provide doctoral dissertations for a slew of socio-linguists. Fortunately, I’m called upon only to write a weekly column.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.