Standing up for El Al’s Good Name

On Language

By Philologos

Published December 23, 2009, issue of January 01, 2010.
  • Print
  • Share Share

Samuel Sherman writes from Voorhees, N.J.:

“I’m curious about the name of Israel’s airline, El Al. As far as I know (which probably isn’t enough) el and al are both prepositions in Hebrew, meaning ‘to,’ and ‘on,’ ‘above’ or ‘about,’ respectively. How can one preposition be the object of another preposition? Can al be a noun here?”

Although Mr. Sherman is modest about his knowledge, he knows enough to put his finger on a problem that has perplexed biblical commentators for the past 2,000 years. One would never guess this from the official El Al story — which is that when the newly established State of Israel launched, in September 1948, its national airline with a single airplane, a four-engine C-54 military transport repainted in blue-and-white with a Star of David on the tail, it turned to the Bible for a name and found el al, meaning “upwards” or “to the sky.”

Is this actually what el al means in the Bible? The Hebrew words occur in the seventh verse of Chapter 11 of the book of Hosea, V’ami tlu’im l’meshuvati, v’el al yikra’uhu yaḥad lo yeromem. In the King James Bible, this difficult verse is translated as, “And my people are bent to backsliding from me; although they called them to [el] the most High [al], none at all would exalt him.”

The King James translators indeed understood the Hebrew preposition al to be a noun in this verse, meaning “the one who is above,” that is, “the most High,” or God. In this, they were following a number of medieval Jewish commentators, such as Abraham ibn Ezra and David Kimchi, who took al to be a shortened form of elyon, “the Highest,” an epithet for God in many places in the Bible. Glossing meshuvati, from the verb shavav, as “my mischief” or “backsliding” (although such a meaning could also be derived from the verb shuv, to return), the King James assumed that the subject of yikra’uhu, “they called,” was the prophets, and interpreted Hosea 11:7 as saying that the recalcitrant Israelites stubbornly refused to acknowledge God on high, though urged by their prophets to do so.

Yet, how forced this interpretation has seemed to other translators and commentators, and how unclear Hosea 11:7 is, can be gauged from some of the other renderings of it. Here are a few.

Jerome’s fourth-century Latin Vulgate: “My people depends on my return [to them]; a yoke is imposed on them that is not lifted.” (Jerome, unwilling to accept al as a noun, changed its vowel and read it as ol, “yoke.”)

The early Christian-era Aramaic Targum of the rabbis: “And my people cannot decide to return to my Torah; and it has come on great harm and goes about with head unlifted.” According to the 11th–century Rashi, the Targum based its translation on Laban’s words to Jacob in Genesis 31:29: “It is in my power [yesh l’el yadi] to do you harm,” while reading yikra’uhu, “they called him,” as yikruhu, “they came upon it.”

Rashi himself, on the other hand, rejected this reading and proposed that the al of el al be read as a preposition, after all, and rather dubiously suggested translating the verse: “And my people cannot decide to return to me; that about [al] which they have been summoned, they will not lift up.”

Martin Luther’s 16th-century German Bible has the simplest version of Hosea 11:7, albeit also the freest: “My people is too weary to turn to me; and when it is preached to, no one stands up [to obey].”

The 1952 English Revised Standard Version of the Bible, following the Latin Vulgate, gives us: “My people are bent on turning away from me; so they are appointed to the yoke and none shall remove it.”

The 1978 New International Version, following the King James, has: “My people are determined to turn from me. Even if they turn to the Most High, he will by no means exalt them.”

The 1985 New Jerusalem Bible reads: “My people are bent on disregarding me; if they are summoned to come up, not one of them makes a move.”

And finally, we have the 1985 Jewish Publication Society Bible: “And my people are in suspense about returning to me; and although they call themselves upwards, none at all will lift himself up.”

Of all these numerous renditions, that of the JPS alone translates el al as “upwards.” This doesn’t mean, of course, that the JPS translation, the work of a committee of eminent Jewish scholars, is not correct. It does suggest, however, that these scholars may have been influenced by El Al Airlines’ choice of its name, just as was the generally authoritative Even-Shoshan Hebrew-Hebrew dictionary, first published in 1966, when it defined el al as “to the sky” without further comment.

In any case, far from naming itself in 1948 with a biblical phrase meaning “upwards” or “to the sky,” El Al Airlines gave that phrase a meaning not previously attributed to it. It is amusing to think that a commercial company has been able in this way to affect our understanding of the Bible.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
Leonard S. Goldstein Fri. Dec 25, 2009

At one time, it was said that the English name, El Al, stood for EVERY LANDING ALWAYS LATE, but the airline has really improved since those days. Another thing about the airline from the past, it was also said that because the food gave its passengers so much gas, each flight only carried enough fuel in its tanks to get the plane through the first meal service, after which it really became really jet-propelled!! The airline still is the brightest star in the sky.

Oren Sat. Dec 26, 2009

"al" could be an adjective describing "el", where "al" is the hebrew cognate for the arabic "ghill" which means malicious. then we could translate it as: "And My people are in suspense about returning to Me; and the malicious lord calls them upwards, and will not lift them." if he is calling them but not helping them, that would seem malicious.

Oren Sat. Dec 26, 2009

this line is from hosea 11:7 and if you look a few lines up at 11:4 you can see the word used in a similar context: "בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה, וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל עַל לְחֵיהֶם; וְאַט אֵלָיו, אוֹכִיל." "I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I fed them gently." This line has two similar words, the "ol" and the "merim", meaning something like "lifting the yoke on/off their jaws". in 11:7 we see: וְאֶל-עַל, יִקְרָאֻהוּ--יַחַד, לֹא יְרוֹמֵם perhaps meaning something like "to the yoke he calls him but does not lift it"

Alex Thu. Dec 31, 2009

Yet another commentary on this verse, Malbim (19th century - so predating the airline), also understands "el al" to mean "on high." He translates it as follows:

"My people hope that I shall return [to save them], and they all call together to Him that He not lift up his presence on high [away from them]."






    Would you like to receive updates about new stories?
















    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.