A Tree Grows in Zion

On Language

By Philologos

Published January 20, 2010, issue of January 29, 2010.
  • Print
  • Share Share

Forward reader Marvin Polonsky writes:

“I sing in a Jewish chorus that is rehearsing some early Yiddish and Hebrew songs of the halutzim, the first Zionist pioneers. In one of the Yiddish songs are the lines, Got, got, groyser got,/Lomir davenen minkhe./Az yidn veln forn keyn eretz-yisroyl,/Vet zayn sosn vesimkhe. Lomir davenen minkhe seems to me a non-sequitur unless (and here’s my query) it represents some colloquialism, idiom, or Yiddish localism that I’m not familiar with. Or is it there merely because minkhe, the afternoon prayer, rhymes with simkhe, ‘happiness’? What’s your take on this?”

Visit: the first Hachshara group from bnei Akiva, the religious Zionist youth movement, visits West Jerusalem.
WORLD BNEI AkIvA
Visit: the first Hachshara group from bnei Akiva, the religious Zionist youth movement, visits West Jerusalem.

The Yiddish lines that Mr. Polonsky quotes might be translated, “God, God, O great God,/ Let’s say the afternoon prayer./ When Jews go to the Land of Israel,/There will be happiness and joy.” There’s more to the song than that, though, because there’s at least one other stanza that Mr. Polonsky doesn’t quote — an opening one that goes in Yiddish, Oyfn veg shteyt a boym,/Shteyt er ayngeboygn./Fort a yid keyn eretz-yisroyl/Mit tsvey farveynte oygn. In English this is, “On the road stands a tree,/With drooping branches./A Jew sets out for the Land of Israel/ With two weeping eyes.”

And now Mr. Polonsky is going to have to be put on hold, because I can hear a whole chorus of you out there shouting, ““But we know that song — and those aren’t the words!”

Of course you know it. Who doesn’t? It’s one of the most beloved of all Yiddish songs, poet Itzik Manger’s “Oyfn Veg Shteyt a Boym,” set to a sad, longing melody by — or at least he is sometimes given credit for it — composer Philip Laskowsky. Its first two stanzas go:

Oyfn veg shteyt a boym, Shteyt er ayngeboygn. Ale feygl funem boym Zaynen zikh tsefloygn. Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh, Un der resht keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn, Hefker far dem shturem. Or in English: On the road stands a tree With its branches drooping. All the birds have from that tree Flown far away. Three to the west and three to the east, And the rest to the south, Leaving the tree all alone, To the storm’s mercy. Manger’s poem is spoken to his mother by a boy who tells her that he wants to become a bird himself, so as to fly to the abandoned tree and comfort it during the cold winter ahead. His mother cautions him to dress warmly, with his boots, fur hat and long underwear — but alas, when he does, he is too weighted down by so many clothes to fly. On reading Mr. Polonsky’s letter, my first, obvious thought was that Zionist pioneers on their way to Palestine had taken Manger’s poem with its melody and written new words to it — a common enough occurrence in the history of social and political movements, which often appropriate old songs for their purposes. Yet, on second thought, my first thought didn’t make sense. Mr. Polonsky’s version of the song goes back to the late 19th century, whereas Itzik Manger was born in 1901 and wrote his poem in the 1920s or ’30s. What must have happened was the exact opposite: It was Mr. Manger who took the words of an old Zionist song and rewrote them for his purposes. (Which also means, of course, that Philip Laskowsky, who was born in 1899, couldn’t possibly have composed the song’s melody.) And now I’ll try to answer the query. Although I don’t know of any Yiddish “colloquialism, idiom, or localism” that would explain the reference to Mincha, the afternoon prayer, I do think that something deeper is going on here than a mere rhyme. Mr. Polonsky’s song describes the mixed emotions of religious Zionist halutzim departing for Palestine, anxious about what awaits them there and tearfully sad to be parting from family and friends and the familiar world they hold dear. One of their anxieties has to be — this is, after all, what the largely anti-Zionist rabbinic establishment of Eastern Europe has kept telling them — that as pioneers in Palestine, they will gradually fall away from a life of religious observance until they abandon it completely. Mincha is the shortest of the three daily services that observant Jews are obliged to recite, and the one that most frequently gets skipped by them, since the time for saying it falls during the working day, when they are busy with other things. Therefore, by stopping to recite it beneath a tree by the road as they set out on their way, the Zionists of our song are making a self-reassuring statement. We, this statement goes, will remain true to our religion and continue to observe every jot and tittle of it — and the proof is that even now, in the excitement of setting out, we have not forgotten to say Mincha, nor will we ever forget to say it once in Palestine. That’s my take. Am I reading too much into a simple ditty? I think not — and in any case, if I were to tell you how I read Itzik Manger’s “Oyfn Veg,” you would think that my reading of Mr. Polonsky’s “Oyfn Veg” is simple, too. Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • What the foolish rabbi of Chelm teaches us about Israel and the Palestinian unity deal:
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • Would you get to know racists on a first-name basis if you thought it might help you prevent them from going on rampages, like the recent shooting in Kansas City?
  • "You wouldn’t send someone for a math test without teaching them math." Why is sex ed still so taboo among religious Jews?
  • Russia's playing the "Jew card"...again.
  • "Israel should deal with this discrimination against Americans on its own merits... not simply as a bargaining chip for easy entry to the U.S." Do you agree?
  • For Moroccan Jews, the end of Passover means Mimouna. Terbhou ou Tse'dou! (good luck) How do you celebrate?
  • Calling all Marx Brothers fans!
  • What's it like to run the Palestine International Marathon as a Jew?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.