Fussing on the Cliff

Is This What You Call the Jewish Avant-Garde?

By Jake Marmer

Published March 17, 2010, issue of March 26, 2010.

All the Whiskey in Heaven: Selected Poems
By Charles Bernstein
Farrar, Straus and Giroux, 320 pages, $26

Language, Spelled With Seven Equals Signs: Charles Bernstein has an uncompromising vision of how words can, and should, be used.
JEMIMAH KUHFELD
Language, Spelled With Seven Equals Signs: Charles Bernstein has an uncompromising vision of how words can, and should, be used.

A few years ago, following a John Zorn concert, I was standing outside, chatting with an acquaintance about the phenomenon of the Jewish avant-garde. Suddenly, a man of a certain age, with a strong Brooklyn accent, barged in: “Jewish avant-garde?” he said. “Excuse me, but that is simply excessive. Merely being Jewish already puts you far out there, at the frontier.” The prominence of Jewish artists who have been, and are still involved in, experimental artistic movements, from Dada and Surrealism to free jazz and concrete poetry, would seem to support such a notion. You don’t need a Brooklynite philosopher to tell you that. And you probably don’t need a poet-academic to tell you, either: The only thing these avant-garde Jewish artists had in common was specifically their ambiguous and at times outright antagonistic relationship to their Jewish roots.

And yet, Charles Bernstein, prominent poet and critic, and co-founder of the Language (or L=A=N=G=U=A=G=E) poetry movement, in an essay included in “Radical Poetics and Secular Jewish Culture” (published in November 2009 by the University of Alabama Press), still states: “I am no more Jewish than when I refuse imposed definitions of what Jewishness means. I am no more Jewish than when I attend to how such Jewishness lives itself out, plays tunes not played.” Truly, the idea of Jewish self-denial as the ultimate expression of Judaism is far from being new. But it’s not ancient or even very old, either: It’s somewhere in between — perhaps it is middle-aged, not unlike the poet himself. And, as it were, knee-deep in crisis. What is the nature of Bernstein’s crisis, and what are these “tunes not played”? Bernstein’s poem (musical enough to be a tune) “Rivulets of the Dead Jew,” from his recently published retrospective collection, “All the Whiskey in Heaven,” sings out:

Fill my plate with boudin noir
Boudin noir, boudin noir
Fill my plate with a hi-heh-ho
& rumble I will go
Don’t dance with me
’til I cut my tie
Cut my tie, cut my tie
Don’t fancy me ’til
The rivers run dry
& a heh & a hi & a ho
I’ve got a date with a
Bumble bee, bumble bee
I’ve got a date with a
wee bonnie wee
& ahurtling we will go

With all the repetitions and simplistic rhymes, the poem prances around, rumbling and hurtling itself, as it embodies emotional and semantic fluidity, avoidance of stasis at all costs. The bee’s flight is the key metaphor here: Unlike an airplane headed to a specific destination, the bee moves in uneven circles, compulsive, changing its mind, landing on pretty flowers it sees — as does this poem, which lands on a balladlike tone, a dancing rhythm, the image of a (very treyf) French blood sausage, and an Irish folk song motive “wee bonnie” (little pretty). The bee collects random sweet bits of reference, assimilating them into a single hybrid collage. We taste the honey and may be seduced into thinking that it is the poem’s essence. Yet it is the bee itself — its work, its elusive flight — that constitutes the poet’s vision of his Jewish identity.

Although, perhaps this isn’t what the poem is about at all. Susan Bee is Bernstein’s wife who the narrator thinks is “bonnie.” Bee and Bernstein are about to go on a date — it’s a strictly personal noir love serenade. Could it be both? And the image of the cut “tie,” is it referring to a slapstick slashing of the cravat, or circumcision, or castration anxiety? Or is this keriyah, tearing of the clothing, Jewish mourning ritual? The severing of “ties” looms large in the image, as well. And what a word choice for the last line: “ahurtling.” There’s room for echoes of “hurting” and “hurdle” in there, as well.

This certainly could be a poem about assimilation. A beautiful, pollinated with languages and rhythms, mighty assimilation — scary in its risks. Take one step further, and you’re off the cliff, with no point of Jewish reference whatsoever. Is he going for that, or just playing with us? And why hasn’t he already taken that step? What’s holding him back? Bernstein might answer with a question: Why break your neck over there in the abyss if you can break it right here, on this very page, if you have enough imagination?

Of course, the difficulty of “identity” and “meaning” is a classic postmodern trope. Contemporary experimental writers have questioned our assumptions about the neat pegs of religious, ethnic and sexual self-definitions. They illuminated the impossibility of a fixedness of such notions, advocated the multitude of “rivulets” over select few “rivers.” Indeed, Bernstein, along with other Language poets, seeks to replace definitions with multilayered ambiguities. If anything, avoidance or subversion of expectations is the most consistent ingredient of his work, whether the poems are shaped into surreal jagged half-thoughts or self-mocking rhymes, are about world politics or the intestinal tract. In other words, he’s no less deconstructive toward Jewishness than the very notion of poetry itself:

This line is stripped of emotion.
The line is no more than an
illustration of a European
theory. This line is bereft
of a subject. This line
has no reference apart
from its context in
this line. This line
is only about itself.
This line has no meaning:
its words are imaginary, its
sounds inaudible. This line
cares not for itself or for
anyone else — it is indifferent,
impersonal, cold, uninviting.
This line is elitist, requiring,
to understand it, years of study
in stultifying libraries, poring
over esoteric treatises on
impossible to pronounce topics.
This line refuses reality.

Like Rene Magritte’s painting “This Is Not a Pipe,” in whose footsteps this poem follows, “This Line,” has a certain deadpan humor to lighten up an otherwise heavy nihilism. Language is convention, this poem says, and the ways in which we assign meaning are arbitrary, obvious and fake. Yet, notice how the lines are breaking midthought, sabotaged by enjambment, and how they stretch out beyond their span, as if escaping the author’s very attempt to pin them into specific definitions. For example, “This line is only about itself” is languorously spread over two lines, and “This line cares not for itself or for anyone else” selfishly hoards four. Through wily, self-referential play, the poem attempts to publically reveal conventions and anti-conventions of poetry, inviting the reader into its iconoclastic game.

It’s hard not to play the chicken-and-egg game: Did the conflicted Jewishness inspire an aesthetic of ambiguity, or was there an original aesthetic that shaped Bernstein’s relationship to Judaism? And why did the chicken cut across the conventions and codes of Western literature? Does it think of itself as a bird, or a bee, perhaps? Some poems may state otherwise, but in “The Lives of the Toll Takers,” the chicken is given its due:

The hidden language of the Jews: self-reproach, laden with
ambivalence, not this or this either, seeing five sides to
every issue, the old pilpul song and dance, obfuscation
clowning as ingratiation…

Aside from three or four poems, “All the Whiskey in Heaven” has little to offer as far as explicitly Jewish content goes. But then, what do you make of that familiar strain in Bernstein’s humor? The way he makes himself the butt of the jokes? The overeducated, obsessive and fussy tone? In the essay “Radical Jewish Culture / Secular Jewish Practice,” Bernstein proposes: “the… focus on Jewish content as the sine qua non of Jewish literature has distracted from recognition — not so much of Jewish forms, whatever they might be, as from formal, rhythmic, dialectical and dialogical and colloquial dimensions of literary, musical, and visual works that do not have explicitly Jewish thematic focus.” Depending on one’s predilections, this could sound evasive or on the cutting edge of contemporary ambiguities, but regardless, it is avant-garde — out on the frontier, challenging our very definition of art, walking the fence between nonsense and genius. And in this lies the nature of Bernstein’s crisis: So much weight is shifted to the reader, so much depends on the reader’s own notions of poetry and identity to create or deny the work’s coherence — its very existence — which is literally, and literarily, threatened at every moment, a predicament the lines below seem to bemoan so eloquently:

Seduced by its own critique, the heady operative with twin
peaks and a nose for a brain, remodeled the envelope she
was pushing only to find there was nobody home and no
time when they were expected.

Jake Marmer writes about Jewish poetry for the Forward. He blogs at http://jakemarmer.wordpress.com



Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.