The Mentsch as Everywoman?

On Language

By Philologos

Published May 05, 2010, issue of May 14, 2010.
  • Print
  • Share Share

Sherry Leffert writes from Cambridge, Mass.:

“A German-speaking, non-Jewish friend of mine likes to compare German words with Yiddish ones. Recently, we were talking about Yiddish mentsh and German Mensch. Since the primary meaning of both words is a man, we were wondering: Does their secondary meaning of a person of integrity and honor refer only to males or does it refer also to females?”

Actually, German Mensch does not appear ever to have had, like Yiddish mentsh, the secondary meaning of “a person of integrity and honor.” Neither of the two good German dictionaries in my possession, Langenscheidt New German College Dictionary and the Wahrig Deutsches Wörterbuch, ascribes to Mensch the connotation of moral and social decency that goes with mentsh. On the contrary: To be a Mensch in German is to be an ordinary person rather than an exceptional one. When one says of someone, “Er ist auch nur ein Mensch,” “He’s only human,” one is not praising him for his virtue, but rather pointing out that he is imperfect and as capable of lapses of behavior as is anyone else.

That the social and moral dimensions of Yiddish mentsh are not echoed in German Mensch is also the opinion of the knowledgeable author, humorist and cultural commentator Michael Wex in his latest book about Yiddish and Yiddish culture, “How To Be a Mentsh (& Not a Schmuck).” To be a mentsh, as Wex puts it, is “to do what you know to be your human duty, even when the obligation is at odds with your own preferences,” whereas to be a Mensch is simply to be a human being like the rest of us.

And yet, to get back to Ms. Leffert’s question, mentsh and Mensch are alike in that the human being they refer to can, in certain contexts, be of either sex. “Ich bi n auch nur ein Mensch,” “I’m only human,” can be said by a German-speaking woman no less than by a German-speaking man, just as “Zi iz a mentsh,” “She is a mentsh,” meaning, “She is a fine person,” is perfectly good Yiddish. Indeed, “Sie ist ein Mensch” is also good German — and yet precisely here one sees the great difference between the word’s use in the two languages, for in German the expression means, “She is a slattern.”

Of course, English “man” can be gender-free, too. An English phrase like “man’s inhumanity to man” is not restricted to males alone, and the notion of “mankind” takes in women, as well. And yet not only is “mankind” frowned upon by linguistic feminism, but even in the past, before the age of political correctness, no female English speaker would have said, “I’m only a man” when she meant, “I’m only human.” Mentsh and Mensch have always been more sexually inclusive than “man.”

For this reason, I’m not at all sure that Wex is right when he seeks to trace the genderless nature of Yiddish mentsh in its sense of “a person of integrity and honor” to a Hebrew influence. In doing so, Wex bases his case on two Hebrew words for “man”: adam and ish, as they appear in the Bible. Although the former, he observes, first occurs in Scripture as the name of the first man, it generally indicates a human being of either sex, and while the latter frequently means “man” in opposition to isha, “woman,” it can also refer to men and women together. Thus, for example, when God says in Genesis 9:5, “And at the hand of every man’s brother [u’mi-yad ish ahdotiv] will I require the life of man [nefesh ha-adam],” it is obvious that both ish and adam are genderless and include all humanity.

Wex contends that it was medieval Yiddish translations of adam and ish as mentsh that gave mentsh its sometimes genderless aspect. Perhaps so; yet this could equally well have been a result of the occasional genderlessness of Mensch, or of the joint influence of Hebrew and German. The interesting question, in any event, is not which of these two languages shaped Yiddish mentsh more, but why mentsh came to mean ‘a person of integrity and honor” when neither adam, ish nor Mensch has such a meaning. (In contemporary Israeli Hebrew, it is true, ben-adam — “man” or “person” — can also denote someone of upstanding character, but this is a strictly modern development in which it is Yiddish that has influenced Hebrew.)

This is a question, however, that removes us from the sphere of linguistics to that of cultural history. Even though Wex writes, “Since the days of the Prophets, [Jews have been] told that if you don’t observe the commandments that govern relations between people, God isn’t going to be too impressed by the care that you take in fulfilling more ceremonial obligations,” this still doesn’t explain why, among Jews, it was only in Yiddish-speaking Eastern Europe that the word for “man” and the word for someone of either sex who observes the commandments that govern relations between people became synonymous. That’s something we’ll have to leave to the speculations of others.

Questions for Philologos can be sent to

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • Move over Dr. Ruth — there’s a (not-so) new sassy Jewish sex-therapist in town. Her name is Shirley Zussman — and just turned 100 years old.
  • From kosher wine to Ecstasy, presenting some of our best bootlegs:
  • Sara Kramer is not the first New Yorker to feel the alluring pull of the West Coast — but she might be the first heading there with Turkish Urfa pepper and za’atar in her suitcase.
  • About 1 in 40 American Jews will get pancreatic cancer (Ruth Bader Ginsberg is one of the few survivors).
  • At which grade level should classroom discussions include topics like the death of civilians kidnapping of young Israelis and sirens warning of incoming rockets?
  • Wanted: Met Council CEO.
  • “Look, on the one hand, I understand him,” says Rivka Ben-Pazi, a niece of Elchanan Hameiri, the boy that Henk Zanoli saved. “He had a family tragedy.” But on the other hand, she said, “I think he was wrong.” What do you think?
  • How about a side of Hitler with your spaghetti?
  • Why "Be fruitful and multiply" isn't as simple as it seems:
  • William Schabas may be the least of Israel's problems.
  • You've heard of the #IceBucketChallenge, but Forward publisher Sam Norich has something better: a #SoupBucketChallenge (complete with matzo balls!) Jon Stewart, Sarah Silverman & David Remnick, you have 24 hours!
  • Did Hamas just take credit for kidnapping the three Israeli teens?
  • "We know what it means to be in the headlines. We know what it feels like when the world sits idly by and watches the news from the luxury of their living room couches. We know the pain of silence. We know the agony of inaction."
  • When YA romance becomes "Hasidsploitation":
  • "I am wrapping up the summer with a beach vacation with my non-Jewish in-laws. They’re good people and real leftists who try to live the values they preach. This was a quality I admired, until the latest war in Gaza. Now they are adamant that American Jews need to take more responsibility for the deaths in Gaza. They are educated people who understand the political complexity, but I don’t think they get the emotional complexity of being an American Jew who is capable of criticizing Israel but still feels a deep connection to it. How can I get this across to them?"
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.