Last Names, Lost in Translation

On Language

By Philologos

Published March 13, 2008, issue of March 21, 2008.
  • Print
  • Share Share

Dennis Fleishman of Toms River, N.J., has a question that, he writes, “has been lingering in my mind for quite some time. What determines the pronunciation in English of the vowel in names ending in ‘-stein’? Sometimes it’s pronounced like the vowel in ‘pie’ and sometimes like the vowel in ‘feet.’ Is there a rule of thumb?”

None that I can think of. Eastern European Jewish names such as Goldstein, Blaustein, Farbstein, Finkelstein and so on have as their last syllable the Yiddish word for stone, shtayn, which was pronounced in most parts of the Yiddish-speaking world to rhyme with “wine.” (In Lithuania, however, it rhymed with “wane,” and in Galicia with “wan.”) This is also the pronunciation of the German word for “stone,” Stein, and since American immigration officials at Ellis Island had already dealt with German immigrants having such names like Rosenstein and Morgenstein long before Eastern European Jews began arriving on American shores, they recorded the -shtayn of Eastern European Jewish names as “-stein.” (The Eastern European Jews themselves only knew how to write their names in the Hebrew characters used in Yiddish.)

And yet, “ei” is a fairly rare combination in English and is not always pronounced like the vowel in “wine.” Sometimes it’s pronounced like the “ea” in “wean,” as in “weird,” “seize” and the standard American pronunciation of “neither.” And so when Americans encountered such Eastern European names as Goldstein, Blaustein, Farbstein and Finkelstein, some pronounced the last syllable to rhyme with “wine” and some to rhyme with “wean,” and the possessors of these names reacted accordingly and pronounced them in these two different ways, too. Yet while this explains the inconsistency that Mr. Fleishman has been wondering about, it still doesn’t help him to guess whether the next Finkelstein he meets prefers to be called “Finkelstine” or “Finkelstean.” My own impression is that the first of these two pronunciations is more common, so it probably should be the default choice.

And on the same subject of Jewish immigrant names, another New Jerseyan, Manus Gass from River Edge, sends this e-mail:

“My Hungarian mother-in-law has always insisted that her name was Weitz (according to her a ‘w’ was pronounced like a ‘v’ in Hungary) and that this became Weiss when she came to America. Many members of the family subsequently changed Weiss to White by translating it into English. But since my mother-in-law’s family were millers and vaytz means ‘oats’ in Yiddish, isn’t it more likely that Weitz was the correct form?”

Although veytz (with the vowel like that of “ate”) means “wheat” and not “oats” (the word for which is hober) in Yiddish, I see no reason to doubt Mr. Gass’s mother-in-law. Once again, one has to put oneself in the shoes of a harried immigration official at Ellis Island who was obliged every day to hear dozens of strange-sounding Jewish names and make a hurried decision about how best to write them in English. Had the members of Mr. Gass’s mother-in-law’s family given such an official the German spelling of Weiz, or the Hungarian spelling of Vèc, this would have ended up on the their immigration form, but since they could only spell their name in Yiddish, they simply said “Veytz” out loud. The official, however, would have heard this as the more common “Veiss,” which — again under the influence of German (in which, as in Yiddish, weiss means white) — already had the conventional Ellis Island orthography of Weiss, and so the official would have written it down in that fashion.

This reminds of a story that I suspect I may have told many years ago in this column, one that, even if I did, bears repeating.

One day, a Jew was introduced to another Jew name Sean Fergusson who spoke with a Yiddish accent. “Sean Fergusson?” the first Jew asked. “Vi kumt a yid tsu Sean Fergusson?”

“It’s like this,” the second Jew said. “My name was Moshke Rabinowitz. The first time I arrived at Ellis Island, I failed the eye test, so the doctors sent me back to Europe. There my eyes were treated and cured, and I decided to try again. But what would happen, I thought, if I turned up a second time as the same Moshke Rabinowitz? They’d already know me and send me back again. And so I decided to call myself Yankl Katzenstein. Still, what if someone recognized me? And so there I was, standing in line at Ellis Island and getting more and more nervous all the time, and when it’s finally my turn I’m so flustered that I can’t remember my new name. The immigration official asks me what it is, and I can’t think of it; it’s simply escaped me. ‘Oy, kh’hob shoyn fargesn!’ I say. ‘Sean Fergusson?’ the official repeats, and writes it down on the form.”

In Yiddish, of course, kh’hob shoyn fargesn means “I’ve forgotten.” Is it a true story? I leave that for you to ponder. As one says in Italian, “Si non è vero, è ben trovato,” which roughly translates as, “If it didn’t happen, it should have.”

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • What could be wrong with a bunch of guys kicking back with a steak and a couple of beers and talking about the Seder? Try everything. #ManSeder
  • BREAKING: Smirking killer singled out Jews for death in suburban Kansas City rampage. 3 die in bloody rampage at JCC and retirement home.
  • Real exodus? For Mimi Minsky, it's screaming kids and demanding hubby on way down to Miami, not matzo in the desert.
  • The real heroines of Passover prep aren't even Jewish. But the holiday couldn't happen without them.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.