DER YIDDISH-VINKL April 21, 2006
Once again Joan Braman graces the pages of Der Vinkl with her Yiddish translations of a famous English poems. This week she turns to a selection from a work by Henry Wadsworth Longfellow.
The Jewish Cemetery at Newport
The very names recorded here are strange,
Of foreign accent, and of different climes;
Alvares and Rivera interchange
With Abraham and Jacob of old times.
Closed are the portals of their Synagogue,
No Psalms of David now the silence break,
No Rabbi reads the ancient Decalogue
In the grand dialect the Prophets spake.
Gone are the living, but the dead remain,
And not neglected; for a hand unseen,
Scattering the bounty, like a summer rain,
Still keeps their graves and their remembrance green.
All their lives long, with the unleavened bread
And bitter herbs of exile and its fears,
The wasting famine of the heart they fed,
And slaked its thirst with marah of their tears.
Pride and humiliation hand in hand
Walked with them through the world where’er they went;
Trampled and beaten were they as the sand,
And yet unshaken as the continent.
For in the background figures vague and vast
Of patriarchs and of prophets rose sublime,
And all the great traditions of the Past
They saw reflected in the coming time.
Der beys-oylem in the Newport
Afile di nemen zeyere zaynen fremd.
Vos zaynen oyf di shteyner oysgekritst
Geshtamt fun alte tsayten un vayte lender,
Alvares, Rivera, mit Avrom un Yakov tsvishn.
Fun Sinagoge zaynen farmakht di toyern
Un tilim hert men zogen mer nit dort.
Keyn rov un kongregatsye leyenen toyre
In dem altn heylikn loshn vort far vort.
Blaybn nor di toyte un der umer,
Ober nit farvorgelozt; a hant umzeyik
Tseshpreyt ir gob iber zey vi a regn in zumer
Un fargrint zeyere kvorim un dem zeykher.
A gantsn lebn, mit ungezeyerte broyt
Un golos-bitere kreytekhts hobn zey dernert
Fun farvelktn harts dem hunger un di noyt.
Un geshtilt dem dorsht mit moror fun zeyere trern
Shtendik mit zey mitgeyn shtolts un shand.
Un bagleytn zey vu nor in dr’velt zey venden.
Tsetroten un tseshlogt zaynen zey vi d’s zamd,
Dokh zey haltn fest vi der grunt fun kotinent,
Vayl fargesn hobn zey keynmol zeyer yikhes,
Di yerushe fun oves un di neviyim,
Der rum fun di kadmnoynishe traditsyes,
Un der gloybn in kumendiker yetsie.
I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.
In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.
At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.
Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we still need 300 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.
Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly.
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO
Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.
Only 300 more gifts needed by April 30