Going Up, One More Time, Gentlemen Please

On Language

By Philologos

Published November 03, 2010, issue of November 12, 2010.
  • Print
  • Share Share

Three distinguished readers have sent me four e-mails concerning my October 15 column on the expression “making aliyah.” All make good points.

At Least Three and a Half More Roots:
‘Aliyah.’ like so many things in life, seems overdetermined.
iStockphoto
At Least Three and a Half More Roots: ‘Aliyah.’ like so many things in life, seems overdetermined.

Let’s start with Noyekh Miller, the redoubtable editor of the Yiddish language website Mendele. He e-mailed me twice. The first time was to say:

“You’re right in pointing to the increasing proportion of Orthodox olim to Israel, but I’m afraid you psychologize the switch from ‘going on aliyah’ to ‘making aliyah’ when you should have been paying more attention to how the word ‘make’ is used in the daily lives of these olim and their families. I can think of more than a dozen important events in Orthodox lives that begin with ‘make’: shabbes, kosher, a brokhe [blessing], a misheberakh [prayer said for someone called up to the Torah], etc. But this in itself does not, in my opinion, entirely explain ‘making aliyah.’ The most likely immediate source is ‘Yeshivish’ English, that weird and awkward jargon that I’m sure you’re familiar with. I have been struck by the way in which ‘make’ has been substituted in it for Yiddish zayn. For instance, makriv zayn [“to sacrifice,” from the Hebrew makriv, “sacrificing,” and the Yiddish zayn, “to be”] becomes in Yeshivish ‘to make makriv.’ For these guys, to ‘make aliyah’ is a matter of everyday speech. That they may also be, as you say, more determined to stay in Israel than a previous generation that spoke of ‘going on aliyah’ is probably true, but quite beside the point.”

And in a second e-mail, Mr. Miller adds:

“I think my last note was overly complicated. It has since occurred to me that makhn aliyah, ‘to make aliya,’ is very old in Yiddish. I have a vague recollection that Rabbi Nachman of Bratslav even used it. One way or another, if increasing numbers of olim come from Orthodox backgrounds, the English they speak is increasingly likely to be influenced by Yiddish.”

Sam Weiss, cantor of the Jewish Community Center of Paramus, N.J., does psychologize, but along different lines than my column. He writes:

“Perhaps the expression ‘to make aliyah’ was influenced by such Eastern-European Jewish concepts as ‘making shabbes,’ ‘making hamotsi’ [the blessing over bread], etc. The subconscious goal may have been to invest aliyah with a greater purpose, or even sanctity, than just another relocation trip.”

And from Paul Lawrence Rose, professor of European history and Jewish studies at Pennsylvania State University, comes this:

“Although I dimly recall ‘going on aliyah’ also being used, ‘making aliyah’ was the standard phrase used in the Britain I grew up in as far back as I remember, which is to say, already in the 1950s. It probably came into American usage via British olim using it with Americans in Israel, who then exported it back to the U.S.”

Our four e-mails thus offer three-and-a-half additional explanations of the phrase “to make aliyah.” Mr. Miller comes up with two of these. His first is that Orthodox, English-speaking Jews, particularly in a yeshiva milieu, use the word “make” in contexts where other English speakers do not, often adjunctively with Yiddish-domesticated Hebrew words, “to make aliyah” being an example of this. His second is that “to make aliyah” is a direct translation of a Yiddish expression that goes back at least 200 years, to the time of Nachman of Bratslav.

Cantor Weiss provides an extra half-explanation, since while agreeing with Mr. Miller’s analysis, he detects a possible “subconscious goal” in “to make aliyah.” And finally, Professor Rose believes that we should look to British Jews for the origins of the phrase.

These explanations are not, it must be said, mutually exclusive. On the contrary, they strike one as being complementary. If makhn aliyah is originally a Bratslaver expression, it was coined on the model of makhn shabbes, makhn hamotsi, and the like, and if British Jews were already “making aliyah” in the 1950s, they were presumably under the influence of Yiddish at a time when American Jewish olim who were “going on aliyah” were not. Nor is there any reason why one can’t, while accepting Mr. Miller and Professor Rose’s observations, also invoke psychological reasons for the Yiddish-and-possibly-British-influenced “to make aliyah” having won out in the end over “going on aliyah.”

One more observation needs to be made. This is that while “to make aliyah” may have a strong Yiddish influence, the word “aliyah” itself remains stressed in it, Israeli-style, on its last syllable as “ah-lee-YAH,” rather than on its next-to-last syllable as “ah-LEE-yeh,” as it would be if it were given the Eastern-European Ashkenazi stress that we find in such words as “SHAB-bes,” “ha-MO-tsi,” etc. Perhaps this is because aliyah, even in a Yiddishized context, is linked to Israel. Perhaps, too, it is to distinguish it from an aliya, being called up to say a blessing during the reading of the Torah, which is pronounced “ah-LEE-yeh” by both Yiddish and English-speaking Jews. (In Israeli Hebrew, where it is pronounced “ah-lee-YAH,” it is called aliyah l’torah, “an aliya to the Torah,” to distinguish it from aliyah to Israel.) In language as in life, overdetermination — the existence of multiple causes for a single phenomenon — is often the rule.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • What could be wrong with a bunch of guys kicking back with a steak and a couple of beers and talking about the Seder? Try everything. #ManSeder
  • BREAKING: Smirking killer singled out Jews for death in suburban Kansas City rampage. 3 die in bloody rampage at JCC and retirement home.
  • Real exodus? For Mimi Minsky, it's screaming kids and demanding hubby on way down to Miami, not matzo in the desert.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.