Sniffing Out a Devil or Two

On Language

Exasperated in the Carpathians?: “Khapt shoyn der ruekh” you might say.
ISTOCKPHOTO
Exasperated in the Carpathians?: “Khapt shoyn der ruekh” you might say.

By Philologos

Published March 16, 2011, issue of March 25, 2011.
  • Print
  • Share Share

Dr. Cyril Sherer writes:

“Perhaps you can help me with some words I heard during my childhood. (I am now 89.) I grew up in the East End of London, speaking Yiddish with my immigrant grandparents. My vocabulary at that time was limited, since our only subject was food. My father, who was British-born, spoke a good deal of Yiddish at home, and there was one phrase he used when he was exasperated, which was frequently. It sounded like ‘khapssen der riach’ or ‘khapshen der riach.’ Have you any idea what this could be?”

What Dr. Sherer’s father said when frequently exasperated was “Khapt shoyn der ruekh” — literally, “The devil take it,” although in contemporary English we would be more likely to say “Goddamn it” or “To hell with it.” The phrase is composed of the third-person imperative of the verb khapn, “to grab” or “take”; the versatile Yiddish adverb shoyn, “already,” which acts here as an intensifier or signifier of impatience (as it does in a Yinglish sentence like “To hell with it already!”); the definite article der, and ruekh (from Hebrew ru’aḥ), an evil spirit. Dr. Sherer’s father’s pronunciation of riakh would tend to place his family’s origins in the Southeastern Yiddish speech area, which encompassed southern Poland, Galicia, Ukraine and the Carpathian Mountains.


And this from Bert Horwitz of Asheville, N.C.:

“My wife and I are unable to agree about the meaning and derivation of the Yiddish word for ‘smelling’ or ‘to smell.’ I claim that it’s shmekn. She says that it can’t be, because shmekn is the same verb as German schmecken, which means ‘to taste,’ not ‘to smell.’ Who is right?”

Like the rabbi in the old joke, I can only say that Mr. Horwitz and his wife are both right. Shmekn in Yiddish means ‘to smell,’ schmecken in German means ‘to taste,’ and the two are, historically speaking, the same word.

That’s how it sometimes is in related languages. The French call such words faux amis, “false friends,’ and French and English have many of them. Thus, for example, even though the English verb “to assist” comes from French assister, j’assiste in French means not “I’m helping,” but “I’m attending” (as in, “I’m attending a conference”) and j’attend means not “I’m attending,” but “I’m waiting.” Such “false friends” can often mislead us into thinking that we have understood one language on the basis of another, as they did Mr. Horwitz’s wife.

“To smell” in German is riechen, from Old German riecchan, a cognate of our less pleasant English “to reek.” In Yiddish, however, there is no such verb, its place having been taken by shmekn, while “to taste” is farzukhn, like German versuchen. Although the primary meaning of versuchen in German is “to try,” it can also mean “to sample” or “to take a taste of,” just as we might say in English, “Try this apple pie.” In Yiddish, on the other hand, farzukhn means only “to taste,” and “to try” is pruvn, thus making farzukhn and versuchen “false friends,” just as shmekn and schmecken are.

Since smelling and tasting are associated activities (our sense of smell is so much part of our sense of taste that we taste less when our noses are stuffed), there’s nothing very strange about a word for one such activity turning into a word for the other. Yet did German schmecken originally mean “to taste” and change its meaning to “to smell” in Yiddish, or did it originally mean “to smell” and change its meaning to “to taste” in German? In theory, it could have happened either way.

In actual fact, the change took place in Yiddish. We know this not only from old German sources, but also from schmecken’s English cognate of “to smack” of something. Although today this is a verb that is used only abstractly, as in, “That smacks of favoritism,” it once meant “to taste” in the full sense of the word, as in an old English rhyme, “Though pepper be black, it has a good smack.” Since German and English are sister languages going back to a single, prehistoric parent, schmecken/smack’s joint ancestor must have meant “to taste,” too.

This leads to a second question. Assuming that early Yiddish had a word for “to smell” like Old German riecchan, did it first lose riecchan, then have shmekn change it meaning to take riecchan’s place and then have farzukhn occupy the place vacated by shmekn? Or did farzukhn first replace shmekn, which then replaced riecchan?

A moment’s reflection tells us that the latter was probably the case. After all, riecchan couldn’t just have disappeared by itself and left Yiddish with no word for “to smell” at all. What must have happened was, first, that farzukhn lost its primary meaning of “to try” and came to mean only “to taste”; second, that shmekn, rendered redundant by this development, lost its meaning of “to taste” and took on the meaning of “to smell,” and third, that riecchan, rendered redundant by shmekn, disappeared entirely. Words in a language can behave like species in a forest, competing for living space, driving one another out of customary niches, and either mutating and finding a new niche or becoming extinct. In Yiddish, shmekn found one. Riecchan didn’t.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • We try to show things that get less exposed to the public here. We don’t look to document things that are nice or that people would like. We don’t try to show this place as a beautiful place.”
  • A new Gallup poll shows that only 25% of Americans under 35 support the war in #Gaza. Does this statistic worry you?
  • “You will stomp us into the dirt,” is how her mother responded to Anya Ulinich’s new tragicomic graphic novel. Paul Berger has a more open view of ‘Lena Finkle’s Magic Barrel." What do you think?
  • PHOTOS: Hundreds of protesters marched through lower Manhattan yesterday demanding an end to American support for Israel’s operation in #Gaza.
  • Does #Hamas have to lose for there to be peace? Read the latest analysis by J.J. Goldberg.
  • This is what the rockets over Israel and Gaza look like from space:
  • "Israel should not let captives languish or corpses rot. It should do everything in its power to recover people and bodies. Jewish law places a premium on pidyon shvuyim, “the redemption of captives,” and proper burial. But not when the price will lead to more death and more kidnappings." Do you agree?
  • Slate.com's Allison Benedikt wrote that Taglit-Birthright Israel is partly to blame for the death of American IDF volunteer Max Steinberg. This is why she's wrong:
  • Israeli soldiers want you to buy them socks. And snacks. And backpacks. And underwear. And pizza. So claim dozens of fundraising campaigns launched by American Jewish and Israeli charities since the start of the current wave of crisis and conflict in Israel and Gaza.
  • The sign reads: “Dogs are allowed in this establishment but Zionists are not under any circumstances.”
  • Is Twitter Israel's new worst enemy?
  • More than 50 former Israeli soldiers have refused to serve in the current ground operation in #Gaza.
  • "My wife and I are both half-Jewish. Both of us very much felt and feel American first and Jewish second. We are currently debating whether we should send our daughter to a Jewish pre-K and kindergarten program or to a public one. Pros? Give her a Jewish community and identity that she could build on throughout her life. Cons? Costs a lot of money; She will enter school with the idea that being Jewish makes her different somehow instead of something that you do after or in addition to regular school. Maybe a Shabbat sing-along would be enough?"
  • Undeterred by the conflict, 24 Jews participated in the first ever Jewish National Fund— JDate singles trip to Israel. Translation: Jews age 30 to 45 travelled to Israel to get it on in the sun, with a side of hummus.
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.