A Political Football

By Philologos

Published March 12, 2012.
  • Print
  • Share Share

Originally published in the Forward September 18, 1998.

A soccer game and Israel’s national anthem are the subjects of this week’s column.

The game, which I watched on TV, took place recently in Vienna between Austria and Israel as part of the European Championship qualifying matches, and ended in a 1-1 draw. Before the opening whistle the national anthems were played as usual. This time, though, something caught my attention, although it was hardly surprising. When “Hatikvah” was struck up, the entire Israeli team sang the words to it, some vigorously and others barely moving their lips, except for one person — Walid B’deir, an Arab midfielder, who then went and played his heart out for his team.

Indeed, an Arab can hardly be expected to sing the words of an anthem the opening lines of which go, with the music:

Kol-od-ba-le-vav pni_____ma, Ne-fesh y’-hu-di ho-mi-ya.

Or in English translation:

As long as deep within his heart
The soul of a Jew continues to stir…

The anamoly of close to 20% of Israel’s citizens being unable to sing the national anthem of their country is of course symptomatic of a much broader problem, that of the place of an Arab minority in a Jewish state. But unlike the broad problem, this one would seem to be easily soluble, since all that needs to be done is to change the word “Jew,” yehudi, in “Hatikva”’s second line to yisra’eli, “Israeli.” On the one hand, Israeli Arabs could then consider “Hatikva” to refer to themselves too. On the other, while yisra’eli means “Israeli” and not “Jew” in contemporary Hebrew, it is a traditional Hebrew word for a Jew as well, so that Israeli Jews would not have to feel that its substitution for yehudi was an assault on the Jewish character of their state.

True, such a substitution might appear at first glance to create a problem of musical scansion, since, although bout yehudi and yisra’eli are pronounced in Israeli Hebrew with the stress on the -i of final syllable, yehudi has three syllables and yisra’eli has four. But inasmuch as spoken Hebrew tends to elide the second syllable of yisra’eli, so that the word sounds more like yisreli, this is no obstacle. A perfect solution!

Or, rather, it would be if not for something odd that gets in the way: When Israelis sing “Hatikvah,” they do not stress its words as they would ordinarily do when speaking them, but rather according to the stress patterns of the Ashkenazic Hebrew of Eastern Europe — a Hebrew that is heard nowhere in Israel today except for prayer in ultra-Orthodox synagogues. In other words, to return to the two opening lines of “Hatikvah,” whereas if sung like spoken Hebrew they would come out (capitalizing the stresses) kol od ba-le-VA-AV p’ni-i-i-I-mah, NE-fesh ye-hu-di-I-ho-o-mi-i-YAH, what one actually hears is Ko-ol od ba-Le-vav and NE-fesh ye-HU-di. Although with adjustments in the placement of the quarter notes either pattern fits the music, Israelis sing their anthem as if they were living in 19th-century Russia or Poland.

The reason for this is quite simple. The words of “Hatikvah” come from a verse of the same name written in 1878 by the Hebrew poet Naftali Hertz Imber and set to music in 1882 by Shmuel Cohen, a Zionist pioneer from Romania who had settled in the new Palestinian colony of Rishon le-Tsiyyon. Imber read the poem aloud there during a visit to Palestine in 1882, and Cohen was so inspired that he asked for a copy of the text and wrote a melody for it based on the Moldavian-Romanian folk song Carul cu Boi (“Cart and Oxen”). The song quickly caught on, first among Zionist settlers in Palestine and then among Zionists in Europe, and since Imber had read it in an Ashkenazi-stressed Hebrew, which was also the way Cohen set it to music, and the way that, until the first decade of the 20th century, Hebrew was pronounced in teh colonies, this was the version that became traditional and that — as unnatural as it may seem —has survived to this day.

“Well,” you may say, “that’s all very interesting, but what’s the problem in terms of yehudi and yisra’eli? If Israelis sing ye-HU-di with the Ashkenazic stress, why can’t they also sing yis-RE-li with the Ashkenazic stress, so that the switch can still be made?”

Curiously, however, it can’t be. The Ashkenazification of yehudi is acceptable to Israelis because it is the way they have learned to sing it from kindergarten; the Ashkenazification of yisra’eli at this point in time would simply not be and has therefore not been seriously proposed. And so by a quirk fo accentuation the perfect solution is not perfect after all, and Walid B’deir will have to go on standing in silence as “Hatikvah” is played at international matches.


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • Vinyl isn't just for hipsters and hippies. Israeli photographer Eilan Paz documents the most astonishing record collections from around the world:http://jd.fo/g3IyM
  • Could Spider-Man be Jewish? Andrew Garfield thinks so.
  • Most tasteless video ever? A new video shows Jesus Christ dying at Auschwitz.
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.