Rise of the Machines

Will Computers Make Human Translators Obsolete?

By Philologos

Published July 01, 2012, issue of July 06, 2012.
  • Print
  • Share Share
  • Multi Page

Gideon Weisz of Boulder, Colo., calls my attention to a recent BBC translation gaffe that has British Jews chuckling. In their comedy “Episodes,” the British television channel’s producers staged a scene in a Jewish cemetery in which there is a tombstone bearing the English inscription:

Beloved Husband and Father

Yehudi Penzel

Dearly Missed

Beloved Head of Family

Above the English, the same inscription appears on the stone in Hebrew. It is, however, written backward, from left to right like English rather than from right to left like Hebrew, so that its first line, for example, which should be ba’al v’av ahuv, reads vuha va’v la’ab. And to compound the felony, the words “dearly missed” have been translated as heḥ - emitz b’yoker, which might be retranslated into English as either “He missed at a high price” or “He turned expensively sour.”

kurt hoffman

It’s pretty obvious what must have happened. Someone at the BBC obtained a computer translation of Mr. Penzel’s English epitaph into Hebrew and told someone else what Hebrew letters to spell it with, not bothering to mention that these needed to be written in the opposite direction from English. Worse yet, the computer translated the English verb “miss” as Hebrew heḥ emitz, which can mean to sour or to miss or flub something, such as a goal or opportunity, but never to long for a person.

Well, these things happen, even in the year 2012. Back in the 1980s, when computer translation was still a novelty, there was a story — whether true or not, I have no idea — of an English-Japanese program into which was fed the English proverb “Out of sight, out of mind.” Back came the Japanese for “Invisible, insane.”

To be sure, a more sophisticated translation program could avoid such errors. It would be able to pick up on the fact that the “missed” of Yehudi Penzel’s epitaph is in the passive construction of “is missed,” that “dearly” denotes emotional preciousness and not price, and that the best Hebrew equivalent would be mitgage’ lekha im me’od, “[We] miss you very much.” That’s not too much to ask of a contemporary computer.

The question I sometimes think about, though, is this: Given the current rate of progress in computer programming in general, and in translation programs in particular, is it theoretically conceivable that someday, computers will outperform human translators, just as they can outperform human chess players? Will human translators one day become as obsolete as human telephone operators?

In many fields, they undoubtedly will. Already today, computers can translate the average newspaper article adequately, if not perfectly, and it’s just a matter of time before they’re as good at it as any of us and incredibly faster. There’s no reason that it won’t eventually be possible to put the whole Sunday Times into idiomatic French or German in a matter of minutes or even seconds. Most areas of translation will be automated; some already have been.

But high-quality literary translation is something else. It’s not enough for a literary translator to know unerringly what certain words mean and to render that meaning accurately in another language. He or she must also know what those words feel like; what their precise tone and music are; what sensations, thoughts, memories and associations they invoke or are likely to invoke in a reader, and what the best way is to convey all this in another language. The literary translator needs more than the kind of linguistic information that can be crammed into a computer. He or she needs, one is tempted to say, to have lived a human life.

The other day, I was reading the first page of what may be my favorite novel in the world, James Joyce’s “A Portrait of the Artist as a Young Man.” It begins:

Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo.

His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.

No doubt an intelligent computer can be taught that “Once upon a time” is a formula from fairy tales; that “moocow” and “nicens” are the language of an adult trying to talk baby-talk; that “a glass” is a small child’s way of expressing the idea of eyeglasses, and that other languages have their equivalents for these things. But can a computer have had a childhood itself? Can it know the feeling of being told a bedtime story? Can it, even theoretically, understand that “and a very good time it was” may be either the words of the father telling the story or of the son remembering it long afterward, and that it is crucial to preserve this ambiguity in a translation? It’s unlikely. And if it can’t recognize such things in Joyce’s English, it’s certainly not going to be able to convey them fully in French, German or Russian.

And this is “A Portrait of the Artist” at its simplest! From here on, as the novel’s protagonist grows older, its language gets progressively more complex. Good literary translators needn’t fear for their jobs anytime soon.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com


The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.





Find us on Facebook!
  • "If you want my advice: more Palestinians, more checkpoints, just more reality." What do you think?
  • Happy birthday Barbra Streisand! Our favorite Funny Girl turns 72 today.
  • Clueless parenting advice from the star of "Clueless."
  • Why won't the city give an answer?
  • BREAKING NEWS: Israel has officially suspended peace talks with the Palestinians.
  • Can you guess what the most boring job in the army is?
  • What the foolish rabbi of Chelm teaches us about Israel and the Palestinian unity deal:
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • Would you get to know racists on a first-name basis if you thought it might help you prevent them from going on rampages, like the recent shooting in Kansas City?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.