To Hurt It Can’t Hurt


By Philologos

Published April 01, 2005, issue of April 01, 2005.
  • Print
  • Share Share

‘B’seder, le’hazik zeh lo yazik,” a visitor to my house said the other day when I offered him an aspirin for the headache he’d complained of. In Hebrew, his remark was perfectly normal. Translated literally into English, however, it would sound rather strange, to wit: “All right, to hurt it can’t hurt.”

In more ordinary English, one would say, “It certainly won’t hurt.” In Israeli Hebrew, on the other hand, you can apply such a construction to almost any verb, e.g., “La’lekhet ani elekh” (“I’ll certainly go”; literally, “To go I’ll go”), or “Le’haskim ani askim (“I certainly agree”; literally, “To agree, I’ll agree”). Where does this odd usage come from?

The Yiddish speakers among you will know the answer immediately. The same construction exists in Yiddish, where it is far more prevalent. Indeed, one can form the exact same sentences with it. “It certainly won’t hurt” — Shadn shadt es nit”; “I’ll certainly go” — “Forn vel ikh forn.”

Yiddish grammarian Yudl Mark called this construction “the tautological infinitive” (a tautology is a redundant proposition, as in a statement such as, “The puppy was a small dog”) and gives several examples of it in his “Grammatik fun der Yiddisher Klal-shprakh.” These show how it can be used as an intensifier in a variety of tenses and aspects — for example, “Trogn trog ikh gor mayn altn mantl” (“I wear my old coat a lot”); “Oyfhern hot di gvire shoyn nit oyfgehert tsu lakhn”(“The lady just wouldn’t stop laughing”); “Di katz shpilt zikh mit der moyz, ober oplozn lozt zi zi nit op” (“The cat plays with the mouse, but she never lets it get away”).

That the tautological infinitive should show up in Hebrew is not surprising. Yiddish, after all, was the native language of the majority of the Jews in Palestine at the time of the late 19th-and early 20th-century spoken Hebrew revival, and its influence on Hebrew speech was enormous.

And yet, where does the tautological infinitive in Yiddish come from? You won’t find it in German or in Slavic languages. Did Yiddish invent it on its own?

I was wondering about this after the departure of my visitor with the headache (nicely cleared up, you’ll be glad to hear, by the aspirin), when the answer suddenly struck me. No, Yiddish did not invent the tautological infinitive. It lent it to Modern Hebrew — and borrowed it from ancient Hebrew.

To be sure, in ancient Hebrew it’s not called the tautological infinitive. Modern grammarians refer to it as “the infinitive absolute,” and it can be found all over the Bible. Here are some examples from the King James translation:

Genesis, 2:17: “But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die [mot tamut].”

Judges, 4:9: “And she [Deborah] said [to Barak]: I will surely go [halokh elekh] with thee.”

Jeremiah, 36:29: “The king of Babylon shall certainly come [bo yavo] and destroy this land.”

In each of these cases, the word translated as “surely” or “certainly” is a verbal form — known in Hebrew as ha-makor ha-nismakh, “the construct infinitive” — that is coupled with a future tense of the same verb. In the phrase, “Thou shalt surely die,” for instance, tamut means “You will die” and mot is the construct infinitive, a literal translation of the combination of the two, being, “To die [or “Dying”] thou shalt die.”

Although widespread in the Bible, the infinitive absolute disappeared from post-biblical Hebrew and never occurs there. How, then, did it get into Yiddish? Almost certainly from the literal Yiddish translations of the Bible that were used to teach beginning pupils in the heders of Eastern Europe. In such versions, for instance, the verse about Deborah from the Book of Judges would have been translated, “Un zi hot gezogt tsu im: geyn gey ikh mit dir” — and generations of heder students exposed to such phrases would have gradually introduced them into colloquial Yiddish.

But the ending of this story has, as we have seen, a curious twist. Although the architects of Modern Hebrew deliberately revived certain biblical usages, the infinitive absolute was not one of them; no Israeli would ever say halokh elekh for “I’ll certainly go.” Yet without realizing that they were doing it, Yiddish-influenced Hebrew speakers reintroduced the infinitive absolute through the vernacular back door, as it were, so that Israelis will occasionally phrase “I’ll certainly go” as “La’lekhet ani elekh,” using the ordinary rather than the construct infinitive. Although it’s an amusingly odd case of a solemn-sounding Hebrew archaism returning as a breezy Hebrew colloquialism by way of a detour through Yiddish, it’s also a typical illustration of the symbiotic relation between the two languages, which never ceased to affect and be affected by each other.

Questions for Philologos can be sent to

Find us on Facebook!
  • "Dear Diaspora Jews, I’m sorry to break it to you, but you can’t have it both ways. You can’t insist that every Jew is intrinsically part of the Israeli state and that Jews are also intrinsically separate from, and therefore not responsible for, the actions of the Israeli state." Do you agree?
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel:
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war?
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah:
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.