Virgin Legend?

ON LANGUAGE

By Philologos

Published August 27, 2004, issue of August 27, 2004.
  • Print
  • Share Share

A number of readers have written in about my August 13 column, “Questioning Virginity.” All have taken issue with my saying that the Greek word parthenos, in the Septuagint’s translation of the Hebrew almah in Isaiah 7:14, means “virgin.” Thus, for example, Peter Siegel comments:

“You have fallen into the linguistic equivalent of the urban legend with your unquestioning assumption regarding the meaning of parthenos. Like almah, the term almost certainly meant ‘young women’ at the time of the creation of the Septuagint translation. The fact that many young women were unmarried and hence likely virgins is undeniable. All the same, no Greek child of the time would have been surprised to hear his own mother, chatting with her peers, referred to as a parthenos, based on its plain meaning rather than on one of its several connotations.”

Mel Lubin makes the same point, while David Deutsch writes:

“The problem is that while parthenos usually means ‘virgin,’ it can also mean ‘young women’ and elsewhere in the Septuagint was used as such. Perhaps the best example of this is the Torah reading of Vayishlach, where, after the rape of Dinah, when she is clearly no virgin, the Septuagint refers to her as parthenos in its translation of the Hebrew word na’arah. And so, in Isaiah, we have a situation where a Hebrew word, almah, which normally means ‘young woman’ but can also mean ‘virgin,’ is translated with a Greek word, parthenos, which normally means ‘virgin’ but can mean ‘young woman.’ That leaves it up to debate.”Finally, Yaakov Becker makes a similar point, while adding that “the mythology of a virgin birth has absolutely nothing to do with the Torah.”

Because the translation of almah in Isaiah has been such a theologically loaded issue over the centuries, it is worth pursuing it a bit further — which I might begin doing by observing that, while I am no Greek scholar, my Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, which has served many generations of Greek students as a standard reference work, translates parthenos as “a maid, maiden, virgin,” and lists its adjectival meanings as “virgin, pure, chaste, unsullied.” Moreover, my Unabridged Oxford English Dictionary defines both “maid” and “maiden” as “1. A girl; a young (unmarried) woman; 2. A virgin.”

It is certainly the case that there is an ambiguity in all these definitions, since even in sexually strict societies not every young unmarried woman is a virgin. Yet it is also the case that, had the translators of the Septuagint wished to be less ambiguous, they might have chosen words other than parthenos for Isaiah’s almah, such as koré, which can mean either “young woman” or “young wife” with no implication of virginity at all; pais, or neanis, which also means a young woman and is the Septuagint’s word for Ruth the Moabite when Boaz asks of her: “Who is this damsel?” (The Hebrew word for “damsel” here is na’arah which, as Mr. Deutsch correctly says, is translated by the Septuagint in the story of Dina as parthenos. But Mr. Deutsch is wrong about parthenos designating Dina after her rape, since it in fact describes her beforehand. Nor do I know what makes Mr. Siegel think that parthenos normally would be used in ancient Greek for a young mother.)

None of this is to dispute Mr. Becker’s statement that there are no virgin births in the Hebrew Bible. The point of my previous column was not, needless to say, that the traditional Christian interpretation of Isaiah 7:14 is the right one, but simply that it is not as linguistically farfetched as its Jewish critics have argued. Nor — and here Mr. Becker will no doubt disagree — is it, in a biblical context, thematically so farfetched either. A repeated motif in the Bible is that of the woman who is unable to conceive until there is divine intervention on her behalf, after which she gives birth to a son who grows up to be a spiritual hero. This is the story of Sarah, of Rebecca, of Rachel and of Hannah. True, all these women are married and quite obviously not virgins, yet their pregnancies are divine miracles nonetheless — Sarah’s even coming after menopause! Furthermore, the Hebrew verb used for God’s intervention in such cases is pakad, as in va-adonai pakad et Sarah — a word that can be translated either as “remembered” or “visited,” and that in the post-biblical Hebrew of the early Christian era even has the occasional sense of “had sexual intercourse with.”

The Christian belief that Mary gave birth to Jesus while she was still a virgin is not necessarily, therefore, a pagan one that has no roots in Judaism. On the contrary: It has very deep Jewish roots, as does the entire story of Jesus, who remains a distinctively Jewish character in the New Testament despite the Gospels’ attempt to distance him from his Jewish background. It is because his first disciples were Jews that, believing his birth to be miraculous, they interpreted almah as “virgin,” and the evidence of the Septuagint does not tell us that this was outlandish.






Find us on Facebook!
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • "We are not so far removed from the tragedies of the past, and as Jews sit down to the Seder meal, this event is a teachable moment of how the hatred of Jews-as-Other is still alive and well. It is not realistic to be complacent."
  • Aperitif Cocktail, Tequila Shot, Tom Collins or Vodka Soda — Which son do you relate to?
  • Elvis craved bacon on tour. Michael Jackson craved matzo ball soup. We've got the recipe.
  • This is the face of hatred.
  • What could be wrong with a bunch of guys kicking back with a steak and a couple of beers and talking about the Seder? Try everything. #ManSeder
  • BREAKING: Smirking killer singled out Jews for death in suburban Kansas City rampage. 3 die in bloody rampage at JCC and retirement home.
  • Real exodus? For Mimi Minsky, it's screaming kids and demanding hubby on way down to Miami, not matzo in the desert.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.