A Shayle About Shayle

ON LANGUAGE

By Philologos

Published July 04, 2003, issue of July 04, 2003.
  • Print
  • Share Share

Reader Paul Malevitz of Los Angeles has a shayle about the word shayle. He writes:In the Yiddish spoken in the territories of the former USSR, northeastern Poland and most of Rumania, we pronounce the words for “meat and bones” as fleysh un/in beyner [“ey” being the linguistic notation for the vowel in a word like “say”], whereas in the rest of the Yiddish-speaking world, we say flaysh in bayner [“ay” as in “pie”]. Even Yiddish words of Hebrew origin follow this pattern, e.g., the word for “charm” — which, though vocalized kheyn in Hebrew, is kheyn or khayn in Yiddish, depending on where you are from.My shayle [question] to you today is about the anomaly of shayle, which is pronounced shayle throughout the Yiddish-speaking world. Since shayle is a Hebrew-derived word that is vocalized she’eylah in Hebrew, why isn’t it pronounced sheyle in those parts of the Yiddish-speaking world that also say fleysh, kheyn, and so on? I have tried thinking of other examples of Yiddish words of Hebrew origin that follow the pattern of shayle but could not.

Malevitz has asked a good question. The different pronunciation of words like flaysh/fleysh or khayn/kheyn is one of the main features defining the border between what is known as “Central Yiddish,” i.e., the Yiddish that was spoken in most of Poland and southward into Transylvania, and the “Eastern Yiddish” (subdivided into “Northeastern” and “Southeastern”) spoken in Lithuania, Latvia, eastern Poland, Belarus, Ukraine and Rumania. According to all the rules, the Hebrew word she’eylah, pronounced shayle to the west of this border, should be sheyle to the east of it. Why isn’t it?

Frankly, I don’t know. We indeed seem to be dealing with a curious anomaly. If one takes similarly vocalized Hebrew words in Yiddish, such as beheymah, “cow,” or geneyvah, “robbery,” they are indeed pronounced behayme and gnayve in Central Yiddish and beheyme and gneyve in Eastern Yiddish. This should have happened with she’eylah and didn’t.

At the same time, one needs to keep in mind that Eastern Yiddish does have an “ay” vowel and that its speakers are routinely used to this sound; they just articulate it in words where Central Yiddish speakers don’t. Thus, for instance, the word for “white,” pronounced vaas in Central Yiddish, with a long “a” vowel like that of “father,” is vays in Eastern Yiddish, and maan, “mine,” in Central Yiddish is mayn in Eastern Yiddish. This distinction, too, forms part of the border between the two dialects.

Moreover, there are even some unusual cases in which, as in shayle, the “ay” of Central Yiddish remains “ay” in areas of Eastern Yiddish, too. In his “Geshikhte fun der Yiddisher Shprakh,” the Yiddish linguist Max Weinreich remarks on the odd fact that the Central Yiddish suffix -hayt, a cognate of the English -hood that roughly corresponds to it, (e.g., kindhayt, “childhood,” frayhayt, “freedom”), remains -hayt in Northeast Yiddish and does not change to -heyt as might be expected, even though this does happen in Southeast Yiddish. And Weinreich comments, “Although this articulation [in Northeast Yiddish] certainly seems to be taken from Central Yiddish, I cannot think of any explanation for it.”

If a great linguist like Weinreich could not explain why the Central Yiddish -hayt failed to become the Northeast Yiddish -heyt, an amateur like myself can be excused for being stumped by the question of shayle. The only possible solution I can think of is one based on the analogy of written forms. If we look at the spelling of the Hebrew word she’eylah, dl`y, we see that, although there are no other similarly vocalized Hebrew words in Yiddish having the pattern of consonant-alef-consonant-heh, there are slightly differently vocalized words that do have this pattern, such as ga’avah, de`b, meaning “pride”; ta’avah, de`z, meaning “lust,” and de’agah, db`c, meaning “worry.” In their pronunciation, moreover, all of these words fit the rules for the Central Yiddish/Eastern Yiddish border — that is, in Central Yiddish they are pronounced gaave, taave and daage; in Eastern Yiddish, gayve, tayve and dayge.

My suggestion with regard to the word shayle, therefore, is that, since Hebrew words in Yiddish are printed (as they generally are in Hebrew) without their accompanying vowel signs, Eastern Yiddish speakers, seeing that the words for “pride,” “lust,” “worry” and “question” all had the same pattern of spelling, may have brought their pronunciation of the last of these into line with the others. That is, since they said gayve, tayve and dayge, and not geyve, teyve and deyge, it may have seemed natural to them to say shayle and not sheyle as well.

Regularizations of pronunciation based on analogies of spelling do sometimes take place in literate cultures. The tendency of some Americans to pronounce the first syllable of “almond” as “ah,” for example, though it strikes many people as affected, comes from the written analogy with words like “calm,” “palm” and “balm.” Perhaps something similar happened with shayle in Eastern Yiddish.






Find us on Facebook!
  • "It’s the smell that hits me first — musty, almost sweet, emanating from the green felt that cradles each piece of silver cutlery in its own place." Only one week left to submit! Tell us the story of your family's Jewish heirloom.
  • Mazel tov to Chelsea Clinton and Marc Mezvinsky!
  • If it's true, it's pretty terrifying news.
  • “My mom went to cook at the White House and all I got was this tiny piece of leftover raspberry ganache."
  • Planning on catching "Fading Gigolo" this weekend? Read our review.
  • A new initiative will spend $300 million a year towards strengthening Israel's relationship with the Diaspora. http://jd.fo/q3Iaj Is this money spent wisely?
  • Lusia Horowitz left pre-state Israel to fight fascism in Spain — and wound up being captured by the Nazis and sent to die at Auschwitz. Share her remarkable story — told in her letters.
  • Vered Guttman doesn't usually get nervous about cooking for 20 people, even for Passover. But last night was a bit different. She was cooking for the Obamas at the White House Seder.
  • A grumpy Jewish grandfather is wary of his granddaughter's celebrating Easter with the in-laws. But the Seesaw says it might just make her appreciate Judaism more. What do you think?
  • “Twist and Shout.” “Under the Boardwalk.” “Brown-Eyed Girl.” What do these great songs have in common? A forgotten Jewish songwriter. We tracked him down.
  • What can we learn from tragedies like the rampage in suburban Kansas City? For one thing, we must keep our eyes on the real threats that we as Jews face.
  • When is a legume not necessarily a legume? Philologos has the answer.
  • "Sometime in my childhood, I realized that the Exodus wasn’t as remote or as faceless as I thought it was, because I knew a former slave. His name was Hersh Nemes, and he was my grandfather." Share this moving Passover essay!
  • Getting ready for Seder? Chag Sameach! http://jd.fo/q3LO2
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.