Finding a Niche, Mameloshn Goes Mainstream

By Benjamin Sadock and Jerrold Sadock

Published August 29, 2003, issue of August 29, 2003.
  • Print
  • Share Share

So “oy” and “bubkes” are now in Merriam-Webster’s dictionary, as the Forward reported last month. Should we kvell or should we kvetch? And what do the terms’ entries into the American lexicon tell us about Jews in America? Probably not what you think.

To begin with, these words and the 100 or so others like them that are already in English dictionaries — unfortunately and inappropriately labeled by some as “shtetl slang” — are in one way or another not really Yiddish, but rather special products of American Jewish culture. You don’t have to look any further than to words like nebbish, schmo, schnook and schlock, not to mention boychik and nogoodnik, to realize that this is the emes.

Even words whose yichus is more clearly Yiddish usually have meanings or forms in the English of American Jews that are not the same as what similar-sounding words had in the shtetl. In Kasrilevke a unit of blintzes was a blintze, but in American, as you know, it’s a blintz. Over there, a klutz was a log, a shtick was a piece of something we need not reprint in this family newspaper, a nudnik was just a boring person (not an annoying one) and schmaltz could only make you cry if you were cutting up onions to mix with it into chopped liver.

We probably don’t have to tell you what these words mean in American Jewish English. If you grew up in an American Jewish milieu, you know what they mean, though you might not have known what the words mean in Yiddish because you probably don’t speak Yiddish. And if you happen not to know what they mean, well, you can look them up in Merriam-Webster’s or, indeed, the American Heritage dictionary.

Bubkes is another example. In the Old World this word referred to the beanlike excremental product of goats. But use it in this sense in English and your listener won’t understand bubkes. The tendency for a shmutsy Yiddish word to take on a relatively sanitized meaning in American Jewish usage is widespread. In Yiddish, they were strong words. In English, they’re cute.

You could argue, along with a number of mavens, that this linguistic transfer represents a cultural assimilation of American Jews into the mainstream. We’re not just hocking a tchaynik — after all, so many mavens can’t be wrong. But at the same time, when these Jewish American expressions enter the mainstream, as some do, what is really happening is that general American culture is assimilating to American Jewish culture — something from which we should shep nakhes.

In fact, many of these English words of Yiddish origin often help set American Jews apart. If you go through a list of the particularly Jewish words in an English dictionary, you may notice how many of them are distinctly haimish — much more than their Yiddish originals.

While klots, kvetsh, shtik and shmues are everyday Yiddish words, the English words klutz, kvetch, shtick and schmooze have tam. Maybe this is where the idea that Yiddish is inherently funny comes from — the fact that most English words that come from Yiddish are funny.

It’s hard to think of an English word of Yiddish origin that isn’t zaftig, that is to say, a word that is normal enough to be kosher for use in a term paper or a State of the Union address. The only exceptions are words for food, like bagel and pastrami, and religious terms like shul and bris — both kinds of technical jargon. There is just one glitch in this generalization, though we believe it is the exception that proves the rule: Glitch is an ordinary word of English that has somehow lost its Jewish flavor.

So English words derived from or inspired by Yiddish remain a distinct and distinctive group. Many of them are used overwhelmingly by American Jews, and when non-Jews use them it can be funny — sometimes intentionally, sometimes not. It is hard to imagine, say, President Bush saying “oy” without responding “Oy!”

The constantly emerging American Jewish vocabulary, then, is like American Jews in general. Instead of being absorbed into American culture, American culture absorbs our culture, a culture that, like these words themselves, draws on the past but reshapes it into something new, while remaining unique and different. And like American Jewish culture, American Jewish language is dynamic: Only a shmendrik would call a police officer a “shamus” nowadays.

While Yiddish culture was once the principal source of American Jewishness and American Jewish idioms, in the years to come modern Hebrew — which Americans may soon come to call Ivrit — is likely to exert an increasing influence on the English of American Jews, as will the specialized vocabulary used in yeshivas. It is impossible to tell what American Jewish English will look like in the future, but we can be sure, kinahora, that, like American Jews themselves, it will continue to be dynamic, diverse and distinct.

Benjamin Sadock is a graduate student in the Yiddish studies program at Columbia University. Jerrold Sadock is Glen A. Lloyd professor of linguistics and chairman of the linguistics department at the University of Chicago.






Find us on Facebook!
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight": http://jd.fo/f4Q1Q
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here: http://jd.fo/q4XfI
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • "Mark your calendars: It was on Sunday, July 20, that the momentum turned against Israel." J.J. Goldberg's latest analysis on Israel's ground operation in Gaza:
  • What do you think?
  • "To everyone who is reading this article and saying, “Yes, but… Hamas,” I would ask you to just stop with the “buts.” Take a single moment and allow yourself to feel this tremendous loss. Lay down your arms and grieve for the children of Gaza."
  • Professor Dan Markel, 41 years old, was found shot and killed in his Tallahassee home on Friday. Jay Michaelson can't explain the death, just grieve for it.
  • Employees complained that the food they received to end the daily fast during the holy month of Ramadan was not enough (no non-kosher food is allowed in the plant). The next day, they were dismissed.
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?




















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.