Car Talk: Hybrids Rule


By Philologos

Published March 07, 2003, issue of March 07, 2003.
  • Print
  • Share Share

Ze’ev Orzech writes from Corvallis, Ore:

I just read your column on the Swahili mistake of taking the syllable “ki” of kitabu [the Swahili word for “book,” from Arabic kitab] for a prefix. I had the opposite experience in Jerusalem some years ago. I had put my car in a garage to have various things fixed and one item on the bill charged me for replacing a silb. When I asked for an explanation, I was told (stupid American!) that my car had two silbim, one of which was broken. I took a moment to realize that the mechanic took the term “seal beam” to contain the Hebrew plural suffix –im.

The language of car parts and auto mechanics in Israel is indeed a sometimes comic dialect of its own. If silbim is the opposite of kitabu, breksim is the opposite of silbim, for here the English word “brakes” is construed as a singular that takes the Hebrew plural ending. And conversely, the Hebrew handbrake of your car is not a hendbrek but a hendbreks, even though you have only one of them.

Even more curious is the case of bekex. Your bekex is your back axle, but since, when the term entered spoken Hebrew back in British Mandate times, it was taken by mechanics to be a single English word of which bek was simply the first syllable, the front axle of a car is sometimes referred to in Israel to this day not as the frontex, but as the frontbekex. Generally, though, this is shortened to front, as in ha-front shelkha shavur, “Your front axle is broken.”

Does contemporary Hebrew then use no indigenous words of its own for the different parts of a car? Indeed it does, and some of them are quite venerable and distinguished. The hegeh or steering wheel, for instance, is a word whose earliest written appearance in Hebrew is in the beautiful Yom Kippur-night liturgical poem, “For we are as clay in the potter’s hands,” which has a stanza beginning, “For we are as a rudder [hegeh] in the sailor’s hands/ Grasped when he wants and released when he wants.” Other good Hebrew words, like mano’a, motor (from the verb la’nu’a, to move), though neologisms, are universally accepted. No one in Israel calls a car motor a motor, even though the adjective motori, as in a combination like tah.burah motorit, “motor transportation,” does exist.

Very often genuine Hebrew words are used alongside such borrowed and frequently mangled ones as breks or bekex. Whether your Jerusalem or Tel Aviv mechanic says breks or balam (from the biblical Hebrew verb liv’lom, to restrain or rein in, as in reining in a horse), may depend on his temperament, his education or simply the spur of the moment — although in either case, the Hebrew dictionaries will tell you that his education is lacking and that balam is as uncouth as breksim, being an incorrect back-formation from the plural form of b’lamim, the singular of which should be belem (which you would never hear if you were to visit every garage from the Golan Heights to Eilat). In other cases, the native Hebrew word exists only in theory. Although the dictionaries have maflet (from the verb lif’lot, to release or to expel), this part of your car is never referred to in Israel as anything but the egzoz, aka your English exhaust pipe.

English is far from being the only foreign language that has lent words to Hebrew auto talk. A windshield wiper, for example, can be called either a magav (from the verb le’nagev, to wipe), or a visher, from German Scheibenwischer, just as a contact is either a maga or a platina, via Spanish and Ladino platino, and the word for a tire, tsamig, is from Arabic samaj.

French has given the Hebrew auto shop quite a number of terms. The metal wheel rim on which the tire sits, for example, is known exclusively as the jahnt, from French jante, while a fender goes both by the 20-century-minted Hebrew pagosh (from the verb pagash, to meet) and by the French-derived tambon. The latter comes from tampon, a word familiar to you from its English form of “tampon,” and is itself French mechanics’ argot, since in proper French you would say parechoc.

Sometimes three languages vie for the honor of naming an auto part. A sparkplug in Israel is generally called either a matsat (from the verb le’hatsit, to start a fire) or a plahg, but in the Israeli tank corps it was long known as a boogi, from French bougie. The latter is a usage going back to the early 1950s, when, before Israel’s armored divisions switched to American Shermans and British Centurions, their mainstay was the French AMX-13. Today the main Israeli tank is the domestically produced Merkavah, which is also the biblical Hebrew word for “chariot.” That’s the same word that occurs in the phrase ma’asei merkavah, used to describe the formation of new coalition governments such as the one that Prime Minister Sharon has just presented to the Knesset, but goodness me, I’m running into next week’s column!

Questions for Philologos can be sent to

Find us on Facebook!
  • "It pains and shocks me to say this, but here goes: My father was right all along. He always told me, as I spouted liberal talking points at the Shabbos table and challenged his hawkish views on Israel and the Palestinians to his unending chagrin, that I would one day change my tune." Have you had a similar experience?
  • "'What’s this, mommy?' she asked, while pulling at the purple sleeve to unwrap this mysterious little gift mom keeps hidden in the inside pocket of her bag. Oh boy, how do I answer?"
  • "I fear that we are witnessing the end of politics in the Israeli-Palestinian conflict. I see no possibility for resolution right now. I look into the future and see only a void." What do you think?
  • Not a gazillionaire? Take the "poor door."
  • "We will do what we must to protect our people. We have that right. We are not less deserving of life and quiet than anyone else. No more apologies."
  • "Woody Allen should have quit while he was ahead." Ezra Glinter's review of "Magic in the Moonlight":
  • Jon Stewart responds to his critics: “Look, obviously there are many strong opinions on this. But just merely mentioning Israel or questioning in any way the effectiveness or humanity of Israel’s policies is not the same thing as being pro-Hamas.”
  • "My bat mitzvah party took place in our living room. There were only a few Jewish kids there, and only one from my Sunday school class. She sat in the corner, wearing the right clothes, asking her mom when they could go." The latest in our Promised Lands series — what state should we visit next?
  • Former Israeli National Security Advisor Yaakov Amidror: “A cease-fire will mean that anytime Hamas wants to fight it can. Occupation of Gaza will bring longer-term quiet, but the price will be very high.” What do you think?
  • Should couples sign a pre-pregnancy contract, outlining how caring for the infant will be equally divided between the two parties involved? Just think of it as a ketubah for expectant parents:
  • Many #Israelis can't make it to bomb shelters in time. One of them is Amos Oz.
  • According to Israeli professor Mordechai Kedar, “the only thing that can deter terrorists, like those who kidnapped the children and killed them, is the knowledge that their sister or their mother will be raped."
  • Why does ultra-Orthodox group Agudath Israel of America receive its largest donation from the majority owners of Walmart? Find out here:
  • Woody Allen on the situation in #Gaza: It's “a terrible, tragic thing. Innocent lives are lost left and right, and it’s a horrible situation that eventually has to right itself.”
  • "Mark your calendars: It was on Sunday, July 20, that the momentum turned against Israel." J.J. Goldberg's latest analysis on Israel's ground operation in Gaza:
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.