Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Picking @ Shtrudel

In his August 19 column, The New York Times’s venerable language commentator William Safire cites a few examples, taken from a Web site, of words used in different languages to denote the e-mail sign @ that is known in English as “at.” In Czech, writes Mr. Safire, @ is zavinac, meaning “a herring wrapped around a pickle.” In Russian, it is sobachka, “doggie.” In Chinese, it is xiao lao shu, “little mouse.” In Thai, ai tua yiukyiu, “wiggling worm.” And in Hebrew, Safire tells us, it is shabul or shablul, meaning “snail.”

I don’t know about Czech, Russian, Thai or Chinese, but I have some knowledge of Hebrew, and I can say that: 1) there is no such word in it as shabul; and 2) although shablul, which can indeed mean snail in colloquial Hebrew (in more precise speech it designates a slug, while a snail is h.ilazon), did have some use in the early days of e-mail in the 1990s, possibly as a translation of Italian chiocciola, it has not for many years been heard in that sense. The going word for @ in Israel is shtrudel, which means literally… well, strudel.

For a long while, I thought this was odd. Whereas by a stretch of the imagination one can see the resemblance of an @ to a small mouse, a puppy curled inside its tail, or even (though this calls for a bit of effort) a pickle wrapped in a herring, a piece of strudel is another matter. Viewed frontally, the only symbol on a keyboard that a strudel remotely looks like is a space bar, not an @.

But the trick is to avoid frontal confrontation. If you regard a piece of strudel from the side, you see something else. Strudel is made by spreading a filling, such as slices of apple mixed with raisons and cinnamon, on a very thin sheet of dough and then rolling the dough into a cylinder before baking it. The result, when seen in cross-section, is a spiral like a jellyroll’s that certainly looks more like an @ than does a pickle in a herring. This is in fact where the pastry got its name from, the primary meaning of Strudel in German, the language of its geographical birthplace, being a whirlpool or eddy.

Although Hebrew is today, as far as I know, the only language to so designate the @ sign, this is not an Israeli invention. It seems to have originated in the United States, where “strudel” was sometimes used in the early days of e-mail just as shablul was in Hebrew. (“The Free Online Dictionary of Computing” has an entry, dated to 1995, defining “strudel” as “a common (spoken) name for the commercial at sign.”) It must have been picked up by Israeli computer buffs or programmers and brought back to Israel, where it gradually caught on at the same time that it was disappearing in America.

Shtrudel for @ is one of the many words that the Hebrew Academy of Language in Jerusalem has sought to replace with a Hebrew equivalent. Three or four years ago, it proposed krukhit (pronounced crew-KHEET), a word invented by it several decades previously as a Hebrew term for strudel qua pastry from the verb karakh, to encase or wrap around. (Hence also karikh, the Hebrew word for sandwich.) For @, I must say, it was a rather odd choice, since, like many of the academy’s neologisms, even as a culinary term krukhit never caught on with the Israeli public, which went right on asking for shtrudel at the bakery. If Israelis didn’t cotton to krukhit in its literal sense of a pastry, why should they have done so in its figurative sense of @? And indeed they didn’t, and the Hebrew e-mail address of this column in colloquial Hebrew remains to this day philologos shtrudel forward nekuda com.

A better and simpler Hebrew term for @ might have been etsel, which is the Hebrew preposition for “at” as an indicator of address, as in “John Doe Esquire, at The Royal Arms.” However, although this is the sense that English speakers take @ to be functioning in when it occurs in an e-mail address, it was not the original meaning of the symbol, which goes back to commercial notations like “5 lbs. tomatoes @ 75¢ per lb.” The “at” of the @ sign, in other words, originally meant “at the price of,” not “at the address of,” and switched meanings by means of a semiotic pun.

And what is the e-mail @ called in yet other languages? According to the Internet’s Wikipedia, for which I take no responsibility, it’s ensaïmada, which is a kind of brioche, in Catalan; snabel-a or “[elephant’s] trunk-a” in Danish;* apenstaartje* or “little monkey tail” in Dutch; sometimes miukumauku or “the miaow sign” in Finnish; papaki or “duckling” in Greek; kukac or “maggot” in Hungarian; chiocciola or “snail,” as we have said, in Italian; and occasionally balwanek or “little snowman” in Polish. Shtrudel isn’t any stranger than some of these, and it’s a lot more digestible than most.

Questions for Philologos can be sent to [email protected].

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning journalism this Passover.

In this age of misinformation, our work is needed like never before. We report on the news that matters most to American Jews, driven by truth, not ideology.

At a time when newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall. That means for the first time in our 126-year history, Forward journalism is free to everyone, everywhere. With an ongoing war, rising antisemitism, and a flood of disinformation that may affect the upcoming election, we believe that free and open access to Jewish journalism is imperative.

Readers like you make it all possible. Right now, we’re in the middle of our Passover Pledge Drive and we still need 300 people to step up and make a gift to sustain our trustworthy, independent journalism.

Make a gift of any size and become a Forward member today. You’ll support our mission to tell the American Jewish story fully and fairly. 

— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Only 300 more gifts needed by April 30

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.