Alack and Alas, We’ve Lost Our Glottal Stop
Andy Farber of Terre Haute, Ind., writes to ask, “What does zuchem vey mean?”
“Zuchem vey” means nothing that I know of. But what Mr. Farber has undoubtedly heard is a slight garbling of Yiddish *s’iz okh un vey, *an expression that is easy to understand but not so easy to translate into contemporary English. For *okh un vey *(the *s’iz *is simply Yiddish for “it’s”), Uriel Weinreich’s Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary gives us “alas and alack,” but alas and alack, “alas and alack” is not very modern. Alexander Harkavy’s older Yiddish-English-Hebrew Dictionary has only the expression *okh un vey tzu mir — *that is, *“Okh un vey *to me,” defined by it as “Woe is me!” “Woe is me,” methinks, would raise a few eyebrows in Terre Haute, too.
More likely, today’s Terre Hautian would say something like, “It looks bad,” or, “Boy, am I in trouble!” Okh *by itself in Yiddish is an exclamation of disturbance or displeasure, a cognate of German *ach, *while *vey, *a cognate of German *Weh *and English “woe,” means “pain.” Taken together in an expression like *okh un vey tsu mir, *they are a stronger version of Yiddish *vey iz mir *or *veyz mir, *which is, (except for it’s not being archaic at all) the word-for-word equivalent of “Woe is me.” One might say that *oy vey, veyz mir *and *okh un vey tsu mir *form a kind of progression from mild to serious dismay. If, for instance, you are peeling potatoes with a knife and feel a pain in your finger, your first reaction might be “Oy vey!” When you look down at the finger and see that it is bleeding, this might escalate to “Veyz mir!” And when the blood keeps gushing out, and you realize you had better get yourself to an emergency room in a hurry — well, *s’iz okh un vey.
Schreien ach und weh, “to cry ach *and *weh,” is an expression in German, too. This raises the question of which language borrowed from which. My guess is German from Yiddish, and my reasons for thinking so are biblical. This is because in Chapter 23 of the Book of Proverbs, we read (I use the King James translation), “Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? They that tarry long at the wine.” The first two questions, “Who hath woe, who hath sorrow,” are in Hebrew le-mi oy le-mi avoy, literally, “Who has oy, *who has *avoy,” oy *and *avoy *both being exclamations of dismay. And from this we get the Hebrew expression oy va’avoy or *oy vavoy, *which is still a common idiom in Israeli speech and has the same sense as *okh un vey.
My theory then would be that *okh un vey *first originated not as a borrowing from German, but as a Yiddishization of *oy vavoy, *in which Hebrew *oy *was translated as *okh *and Hebrew *va’avoy, *and *avoy, *because of the phonetic similarity, as *un vey. *The borrowers would have been the German speakers, who heard Jews saying *okh un vey *and took the expression for themselves.
Bert Horwitz of Asheville, N.C., sent a question a few months ago that I apologize for not answering sooner. Writing about an off-Broadway musical production of “Gimpel Tam,” *Isaac Bashevis Singer’s story that was translated from Yiddish by Saul Bellow as “Gimpel the Fool,” Mr. Horwitz relates that there was a dispute in his local Yiddish club “about the meaning of *tam. *A search of the Weinreich dictionary revealed only one meaning — fool, moron, naïve person, etc. Yet a member of our club insisted on a second meaning. *Tam, *she claimed, is often used with exceptionally delicious food, as in ‘This cake has *tam.’ What do you think?”
I think we are dealing with Yiddish homonyms that come from two different Hebrew words: *tam, *spelled *taf-mem, *which indeed means “simpleton” or “fool,” and *ta’am, *spelled *tet-ayin-mem, *which means “taste.” In Hebrew, the second of these words has two syllables with a glottal stop, which is a slight contraction of the throat muscle that separates a vowel from another that follows it. Glottal stops occur all the time in Hebrew. Although they also exist in certain varieties of non-standard English (think of how certain British and New York accents render “bottle” as “bah-ul”), they are rarely heard in standard English, which is why a word like “cooperation” is usually pronounced “cowoperation,” with an intervening consonantal glide.
In Yiddish, standard or nonstandard, there are no glottal stops at all. Any two Hebrew syllables with a glottal stop between them become a single Yiddish syllable, whether by means of a glide as in English (thus, for example, the Hebrew word da’aga, *“worry,” becomes Yiddish *dayge, pronounced “die-geh”), or by means of a vocalic elision, as when *ta’am *becomes *tam. *Had Mr. Horwitz’s Yiddish club looked for *tam *in its sense of “taste” or “zest” under its correct spelling, they would have found it in the Weinreich dictionary.
Questions for Philologos can be sent to [email protected].
The Forward is free to read, but it isn’t free to produce

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward.
Now more than ever, American Jews need independent news they can trust, with reporting driven by truth, not ideology. We serve you, not any ideological agenda.
At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.
This is a great time to support independent Jewish journalism you rely on. Make a Passover gift today!
— Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO
Most Popular
- 1
News Student protesters being deported are not ‘martyrs and heroes,’ says former antisemitism envoy
- 2
News Who is Alan Garber, the Jewish Harvard president who stood up to Trump over antisemitism?
- 3
Politics Meet America’s potential first Jewish second family: Josh Shapiro, Lori, and their 4 kids
- 4
Fast Forward Suspected arsonist intended to beat Gov. Josh Shapiro with a sledgehammer, investigators say
In Case You Missed It
-
Fast Forward Jewish students, alumni decry ‘weaponization of antisemitism’ across country
-
Opinion I first met Netanyahu in 1988. Here’s how he became the most destructive leader in Israel’s history
-
Opinion Why can Harvard stand up to Trump? Because it didn’t give in to pro-Palestinian student protests
-
Culture How an Israeli dance company shaped a Catholic school boy’s life
-
Shop the Forward Store
100% of profits support our journalism
Republish This Story
Please read before republishing
We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:
- Credit the Forward
- Retain our pixel
- Preserve our canonical link in Google search
- Add a noindex tag in Google search
See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.
To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.