Remembering The Man Who Translated The Holocaust’s Most Haunting Poem

Graphic by Angelie Zaslavsky
John Felstiner, the distinguished translator and literary scholar who brought Paul Celan into English and who also translated Pablo Neruda, will be remembered at a memorial at Stanford University today. Felstiner taught at Stanford for nearly fifty years, in English, Jewish Studies and Comparative Literature. He is the author of an essential biography of Celan, titled “Paul Celan: Poet, Survivor, Jew.” Felstiner died February 24th from complications of aphasia, a condition that leads to a loss of ability to understand and express language. He was 80.
Felstiner movingly wrote about staying in Celan’s home after the poet died, courtesy of his wife’s hospitality, and thumbing through Celan’s personal library. He writes of finding Jewish books, including the Tanach in that library, as well as discovering margin notes written in Hebrew. Celan’s most famous poem, in English translation, is titled “Todesfuge” in German or “Deathfugue” in English. It was written in 1944 and first published in 1948, and is arguably the most haunting poem written about the Holocaust.
Here is the first stanza of Felstiner’s unforgettable translation:
Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you won’t lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Marguerite
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he orders us strike up and play for the dance
The memorial will be held at the Stanford Faculty Club, Gold Room, at 2 p.m. on Friday April 14th. Readers who wish to post their appreciation of Felstiner’s work or other memories can do so at the guestbook on Felstiner’s website:
Aviya Kushner is The Forward’s language columnist and the author of The Grammar of God (Spiegel & Grau). Follow her on Twitter at @AviyaKushnerein
This is a moment of great uncertainty. Here’s what you can do about it.
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news. All donations are still being matched by the Forward Board - up to $100,000 until April 24.
This is a moment of great uncertainty for the news media, for the Jewish people, and for our sacred democracy. It is a time of confusion and declining trust in public institutions. An era in which we need humans to report facts, conduct investigations that hold power to account, tell stories that matter and share honest discourse on all that divides us.
With no paywall or subscriptions, the Forward is entirely supported by readers like you. Every dollar you give is invested in the future of the Forward — and telling the American Jewish story fully and fairly.
The Forward doesn’t rely on funding from institutions like governments or your local Jewish federation. There are thousands of readers like you who give us $18 or $36 or $100 each month or year.

