Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Culture

Why Peggy Noonan’s Use Of ‘Shonda’ Is A Shonda

Peggy Noonan, the Wall Street Journal columnist who won a 2017 Pulitzer Prize for commentary — and who was, of course, President Reagan’s main speechwriter — sparked a social-media firestorm when she used the Yiddish word “shonda” to describe her reaction to the decision to remove Stonewall Jackson and Robert E. Lee from the stained-glass windows at the Washington National Cathedral in Washington, D.C.

Here’s Noonan’s tweet, in response to a story in The Washington Examiner on the windows:

“A shonda. They were figures in the greatest, most killing moral struggle in US history. They didnt tweet, they took to the field and died.”

“What’s a shonda?” many baffled Twitters users asked each other.

Hint: it’s not Shonda Rhimes. Most Yiddish speakers pronounce it as shande or shanda. In Yiddish, shande means a disgrace, a shame, a terrible embarrassment, a scandal. Some Twitter users exploded over Noonan’s decision to use the Yiddish word to, of all things, describe the removal of stained-glass windows featuring Confederate leaders. Fiona Adorno (@fionaadorno), wrote:

The only Shonda is your usage of a Yiddish word to defend idolatry of #WhiteSupremacists. Stick with English. They prefer it.

Eve Zhurbinski, ‏ an intern for an organization supporting Democratic attorneys general, responded with a pithy tweet that at press time had 376 likes. It read:

Peggy Noonan: shonda!; Actual Jews: it was not, in fact, a shonda

Journalists also stepped into the fray immediately. U.S. News & World Report contributing editor John Stoehr memorably tweeted:

It’s not a shonda. “Jews will not replace us.” That’s a shonda.

Noonan’s tweet was part of a 15-tweet thread in which she argued that leaving the windows up will start important and necessary conversations about the past. She tweeted:

Leave the statues up and tell the story, all aspects, as you pass. And ponder what grave moral wrongs we might be allowing/ignoring now./

But many Twitterati weren’t interested in nuance, or in a complex take on how to handle history. They stopped reading at “shonda,” appalled at a Yiddish word used in this context.

Aviya Kushner is the Forward’s language columnist and the author of “The Grammar of God” (Spiegel & Grau, 2015). Follow her on Twitter,@AviyaKushner

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

We’ve set a goal to raise $260,000 by December 31. That’s an ambitious goal, but one that will give us the resources we need to invest in the high quality news, opinion, analysis and cultural coverage that isn’t available anywhere else.

If you feel inspired to make an impact, now is the time to give something back. Join us as a member at your most generous level.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

With your support, we’ll be ready for whatever 2025 brings.

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.