Rivke Basman Ben-Haim’s Credo

Graphic by Angelie Zaslavsky
Welcome to Throwback Thursday, a weekly photo feature in which we sift 116 years of Forward history to find snapshots of women’s lives.
Yiddishland the world over celebrates poet Rivke Basman Ben-Haim’s upcoming 90th birthday next week at Tel Aviv’s Leyvik House. Arriving in the newly founded state having survived the agonies of Kaiserwald and Stutthoff concentration camps, the Vilna born Basman was among the ten young writers belonging to the emerging artistic literary elite of Israel’s Yiddish writers known as “Yung Yisroel.” Founded in early post-war Israel, with the nascent state still unsure what to make of a language they clearly hoped would remain in the diaspora — it was up to their Tel Avivian father figure, noted Yiddish poet of world reknown, Avrom Sutskever to guide them through their Israeli inner-diaspora.
A distinctly cultivated individual, exuding Central European warmth and charm under Mediterranean skies, Basman is recollected by fellow Yiddish writer and current Forverts editor Boris Sandler, as having brought a unique ‘womanly warmth and an intimate coziness’ to the mostly male Friday night gatherings of Yiddish writers in the 1990s at Leyvik House.
Pictured here, in her romantic seaside cottage home in Herzliyah Pituach in 2014 , replete with a garden full of wildflowers, she’s seen writing while seated beneath a panorama of oil paintings by her husband of many years, noted artist Mule Ben-Haim. And it’s there beneath his lush tones that she fashioned her credo, in part to answer ongoing criticism by Israelis demanding to know why she chose to continue writing in Yiddish. Simply put, she would tell them that having been born in Yiddish — she lived now too in Yiddish.
Mule and Rivke left Europe’s smoldering embers and arrived at a kibbutz in 1947,where she took comfort noting that the older folks there still understood Yiddish. Creatively, Basman said recently in a video interview for Sandler’s forthcoming piece about Leyvik House, that she always knew instinctively the first line of any poem she wrote would be in Yiddish. Additionally, that while she had worked professionally as a Hebrew teacher and is comfortable in both languages, Yiddish has for her an inherent quality of innateness. She has been noted to say, in response to the attacks on Yiddish, that while she chooses to live in Hebrew in its ‘high-mindedness and beauty, it’s Yiddish that breathes in my every pore in its solitary uniqueness.’ And she had no difficulty saying that in Hebrew.
Metaphorically, she added a poet’s vision to her credo, saying that “in my mind’s eye I see a flock of birds who leave where they are to fly to faraway shores. On their way, countless numbers of them are lost. Only a few of them reach their destination and continue their song in the spring. So maybe I’m one of those who merited reaching a shoreline. And I know that all of me, my entire being, is in Yiddish.”
This is a moment of great uncertainty. Here’s what you can do about it.
We hope you appreciated this article. Before you go, we’d like to ask you to please support the Forward’s independent Jewish news this Passover. All donations are being matched by the Forward Board - up to $100,000.
This is a moment of great uncertainty for the news media, for the Jewish people, and for our sacred democracy. It is a time of confusion and declining trust in public institutions. An era in which we need humans to report facts, conduct investigations that hold power to account, tell stories that matter and share honest discourse on all that divides us.
With no paywall or subscriptions, the Forward is entirely supported by readers like you. Every dollar you give this Passover is invested in the future of the Forward — and telling the American Jewish story fully and fairly.
The Forward doesn’t rely on funding from institutions like governments or your local Jewish federation. There are thousands of readers like you who give us $18 or $36 or $100 each month or year.
