Skip To Content
Get Our Newsletter
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe
The Schmooze

Found in Translation

Crossposted from Haaretz

Moshe Sakal lived for six years in France, where he learned to speak fluent French with a Parisian accent, but when he talked to his Egyptian-born, French-speaking grandmother back home in Israel – she would give him a haughty look.

Image by Daniel Tchetchik

“She spoke like Dalida,” he said, referring to the popular multilingual Egyptian singer. “For her, an Egyptian accent was the real thing, authentic and beautiful, while my Parisian accent was a sort of jargon, a contemptible dialect. Not only did she look down on it, she also corrected me, and at some stage stopped understanding: I would be speaking the fluent French of someone who lived for years in Paris and she would just look at me, roll her eyes and say, ‘I don’t know what you’re saying.’”

In his new book “Yolanda” (published by Keter in Hebrew), which is autobiographical in a sort of misleading way, Sakal depicts the protagonist’s Egyptian-born grandmother, who immigrated to Israel in 1948, but preserves Cairo within her; a Zionist, she speaks basic Hebrew, reads only in French, and never leaves Israel’s borders.

Read more at Haaretz.com

Engage

  • SHARE YOUR FEEDBACK

  • UPCOMING EVENT

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free under an Attribution-Non Commercial-No Derivatives Creative Commons license as long as you follow our republishing guidelines, which require that you credit the Foward and retain our pixel. See our full guidelines for more information.

To republish, copy the HTML, which includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline, images, and credit to the Foward. Have questions? Please email us at editorial@forward.com.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.