Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Your support makes our work possible. 3x match ends tonight!DONATE NOW!
Yiddish World

Yiddish culture shared mainstream racist stereotypes of the 1920s, new book shows

Even progressive Yiddish journalists and activists who protested anti-Black violence in the South used racist stereotypes

This article initially appeared in Yiddish and can be read here.

America held many surprises for Jewish immigrants arriving at its shores over 150 years ago but one of the most significant was meeting African Americans, something that was very unfamiliar, even alien to them.

Sholem Aleichem conveyed this feeling in his series of stories Motl, Pesye the Cantor’s Son. In one memorable episode, its protagonist Motl, aged about nine, gets on the New York subway for the first time and sees a Black couple on the train. Stunned, he describes them in terms that would shock today’s readers: “Crude creatures. Horribly thick lips. Large white teeth and white nails.”

Critics would naturally focus on the racist stereotypes in this passage. But who’s to blame here: the author or the character?

In his latest book, Gil Ribak (University of Arizona) tackles this very question, putting Motl’s words right in the title: “Crude Creatures: Confronting Representations of Black People in Yiddish Culture.” Hillel Halkin’s English translation of these Sholem Aleichem stories, Ribak notes, omits the phrase, in a sign of modern discomfort around racist language.

Ribak isn’t the first scholar to take on this complicated, sensitive topic. However, until recently, scholars tended to tread carefully around attitudes toward African Americans as reflected in Yiddish literature; positive stories were amplified, and any negative elements kept quiet. Racist stereotypes didn’t figure in conversation, although they had existed all along. Even the Yiddish leftist literati, who openly sympathized with the hardships of Black people, made use of such expressions.

And as Ribak argues in his thoroughly researched study, we must keep in mind that the terms and images that sound so offensive today didn’t have the same meaning for readers a hundred years ago.

The stereotype of Black people as “wild animals” emerged in Hebrew and Yiddish when Ashkenazi Jews were still living in Eastern Europe, where most people had never seen an African person. European culture in general played a major role in transmitting this image, but it also reached Jewish communities through traditional Yiddish books. One example: The popular Yiddish Bible adaptation, Tsenerene, explains that the children of Noah’s son Ham, as punishment for their father’s sin, would be made “dark” and “black.”

When American Yiddish journalists set out to explain the American race problem to their readers, they viewed the South through an Eastern European lens, likening the African Americans to Russian peasants. Yiddish socialists claimed that the bitter experiences of slavery had made both the African Americans and the Russian peasants “slow,” “coarse” and “lazy.” The comparison was bolstered by the fact that Russian serfs and African American slaves had both been emancipated around the same time, in the 1860s.

In the United States, Ribak notes, the African American became a kind of Russian peasant incarnate in the American Jewish imagination. Ab Cahan, the editor-in-chief of the Forverts, drew a parallel for his readers between the Southern whites in America and Polish nobles back in Eastern Europe: hospitable and civil with their own, but when it came to those they considered their inferiors — the slave and the serf — they treated them as less than human.

Even as they protested anti-Black violence in the South, progressive Yiddish journalists and activists like Baruch Vladek and Ab Cahan still used racist stereotypes. Reporting for the Forverts on the Leo Frank trial in Atlanta in 1914, Cahan observed that “the streets were full of Negroes, mostly filthy and ragged.” To see how widespread these stereotypes were, one need look no further than the numerous caricatures by Jewish cartoonists that appeared in the popular satirical weekly Der Groyser Kundes (The Big Prankster).

Sometimes Jews and African Americans found themselves residing side by side in America’s urban centers. As Ribak notes, in Harlem, New York, in the early 20th century, Jews were practically the only white residents living among the majority Black population. But the two groups didn’t mix much, and by 1930, nearly all the Jews had left the neighborhood.

To be sure, Yiddish socialists upheld racial equality as an important principle, recognizing that Black people were the victims of discrimination and oppression. In practice, however, they had little direct contact with African Americans and often perceived them as “weaker and younger brothers.”

This ambivalence also plays out in the works of other American Yiddish writers like Sholem Asch, Joseph Opatoshu and Boruch Glazman. They all opposed racism, but their fictional portrayals of African Americans consistently drew on racist stereotypes, most visibly so in their descriptions of Black physicality, of faces and gestures. Opatoshu’s well-known story, A Lynching, is a telling example.

Ribak concludes that the authors’ negative, aesthetic representations in these literary works were at odds with their progressive, ethical worldviews. In other words, these writers were internally conflicted by their own diametrically opposed attitudes.

Ribak’s book is packed with vivid details from thousands of Yiddish, Hebrew and English sources. Unlike most Yiddish scholars today, he doesn’t limit his analysis to well-worn samplings of “high” culture and progressive journalism, but also cites examples in low-brow Yiddish popular culture.

Ribak’s wide-ranging approach allows him to reveal a series of complicated and sometimes contradictory positions that Eastern European immigrants held on the American race issue in the first othree decades of the twentieth century.

The many examples in this book support Ribak’s argument that Jewish immigrants were far from bias-free when it came to race. There’s a bit of implicit polemic here, too, against the tendency in the field of Yiddish Studies today, to focus exclusively on the progressive, anti-racist elements of American Yiddish culture.

It’s fair to say that by appropriating racist clichés, Jewish immigrants were hoping to take one step further on the path toward Americanization. It made them feel like truly “white” Americans, a very real matter at a time when American society was intensely xenophobic and antisemitic. But things would change. By the 1930s, leftist Jews began to see Black people as potential partners in the struggle for social and economic justice.

 

Republish This Story

Please read before republishing

We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines.
You must comply with the following:

  • Credit the Forward
  • Retain our pixel
  • Preserve our canonical link in Google search
  • Add a noindex tag in Google search

See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

We don't support Internet Explorer

Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.