Yiddishland by the Forward

מאיר שלו אויף ייִדיש אין נײַעם נומער „ייִדישלאַנד‟

Meir Shalev in Yiddish in New Issue of Yiddishland

פֿונעם סאַמע בראשית פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור האַלט מען אין איין איבערזעצן ווערק פֿון דער וועלט־ליטעראַטור אויף מאַמע־לשון.

ווי די רעדאַקטאָרן פֿונעם זשורנאַל „ייִדישלאַנד‟ גיבן איבער אין זייער אַרײַנפֿיר צום נײַעם נומער געווידמעט איבערזעצונגען פֿון דער וועלט־ליטעראַטור, זענען די אַלטע נעמען פֿון מאַמע־לשון „טײַטש‟ און „עבֿרי־טײַטש‟ — אַליין אַ באַווײַז אויף דער עיקרדיקער היסטאָרישער ראָלע, וואָס דאָס איבערזעצן שפּילט אין דער ייִדישער ליטעראַטור און קולטור־געשיכטע.

דעם דריטן נומער „ייִדישלאַנד‟ ווײַזט, אַז כאָטש מע זעצט הײַנט ווייניקער איבער פֿון דער וועלט־ליטעראַטור אויף ייִדיש ווי מיט 30 יאָר צוריק, שוין אָפּגערעדט פֿון דעם וויפֿל מע האָט איבערגעזעצט מיט 90 יאָר צוריק, איז די דאָזיקע טראַדיציע ווײַט ניט אונטערגעגאַנגען. אינעם נומער שטעלט מען אויפֿן אויבן־אָן די נעמען פֿון די איבערזעצער, וואָס פֿאַרנעמען זיך הײַנט מיט דעם געביט, צווישן זיי ניקאָלײַ אָלניאַנסקי (פֿון שוועדיש), בעריש גאָלשטיין (פֿון ענגליש), וועלוול טשערנין (רוסיש, אוקראַיִניש), יואל מאַטוועיעוו (רוסיש), אַלכּסנדרה פּאָליאַן (העברעיִש) און מיכאל פֿעלזענבאַום (רוסיש, ענגליש). דער נומער נעמט אויך אַרײַן איבערזעצונגען פֿון צבֿי אײַזנמאַן (פּויליש), איציק מאַנגער (ליטוויש, רומעניש, בולגאַריש, רוסיש) און נאָך.

צווישן די ווערק אינעם נומער געפֿינט מען צוויי דערציילונגען פֿונעם פּאָפּולערן הײַנטצײַטיקן ישׂראלדיקן שרײַבער מאיר שלו — „די וועספּן־נעסט‟ און „דער קראָט‟. דער נומער נעמט אויך אַרײַן אַ דערציילונג פֿונעם ענגלישן שרײַבער טשאַרלס דיקענס און דעם רוסישן שרײַבער איזאַק באַבעל; לידער פֿון אַ ריי באַקאַנטע רוסישע פּאָעטן בראָש מיט פּושקין, און אַ סצענע פֿון שעקספּירס „דער סוחר פֿון ווענעציע‟.

אינעם נומער געפֿינט מען אויך אַרטיקלען וועגן איבערזעצערײַ. ד׳׳ר דובֿ־בער קערלער שרײַבט וועגן דער באַציִונג צווישן דעם ישׂראלדיקן פּרעזידענט זלמן שזר און דער פּאָעטעסע רחל בלאָוושטיין, וועמענס ווערק ער האָט איבערזעצט אויף ייִדיש. דער אַרטיקל נעמט אויך אַרײַן אַ קראַנץ לידער אירע אין שזרס איבערזעצונג. דערצו קען מען לייענען אַ לענגערן אינטערוויו מיטן פּאָעט, זינגער, און איבערזעצער פּסאָי קאָרעלענקאָ וועגן זײַן אַרבעט צו שאַפֿן נוסחאָות פֿון רוסישע לידער, וואָס מע קען זינגען אויף ייִדיש, און ייִדישע לידער, וואָס מע קען זינגען אויף רוסיש.

כּדי צו באַשטעלן דעם לעצטן נומער „ייִדישלאַנד‟ קוועטש דאָ.

Your Comments

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Recommend this article

מאיר שלו אויף ייִדיש אין נײַעם נומער „ייִדישלאַנד‟

Thank you!

This article has been sent!

Close