Skip To Content
Get Our Newsletter
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.

Support the Forward

Funded by readers like you DonateSubscribe

מאיר שלו אויף ייִדיש אין נײַעם נומער „ייִדישלאַנד‟Meir Shalev in Yiddish in New Issue of Yiddishland

אויך דערציילונגען פֿון טשאַרלס דיקענס, איזאַק באַבעל; לידער פֿון פּושקין און אַ סצענע פֿון שעקספּירס „סוחר פֿון ווענעציע‟.

פֿונעם סאַמע בראשית פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור האַלט מען אין איין איבערזעצן ווערק פֿון דער וועלט־ליטעראַטור אויף מאַמע־לשון.

ווי די רעדאַקטאָרן פֿונעם זשורנאַל „ייִדישלאַנד‟ גיבן איבער אין זייער אַרײַנפֿיר צום נײַעם נומער געווידמעט איבערזעצונגען פֿון דער וועלט־ליטעראַטור, זענען די אַלטע נעמען פֿון מאַמע־לשון „טײַטש‟ און „עבֿרי־טײַטש‟ — אַליין אַ באַווײַז אויף דער עיקרדיקער היסטאָרישער ראָלע, וואָס דאָס איבערזעצן שפּילט אין דער ייִדישער ליטעראַטור און קולטור־געשיכטע.

דעם דריטן נומער „ייִדישלאַנד‟ ווײַזט, אַז כאָטש מע זעצט הײַנט ווייניקער איבער פֿון דער וועלט־ליטעראַטור אויף ייִדיש ווי מיט 30 יאָר צוריק, שוין אָפּגערעדט פֿון דעם וויפֿל מע האָט איבערגעזעצט מיט 90 יאָר צוריק, איז די דאָזיקע טראַדיציע ווײַט ניט אונטערגעגאַנגען. אינעם נומער שטעלט מען אויפֿן אויבן־אָן די נעמען פֿון די איבערזעצער, וואָס פֿאַרנעמען זיך הײַנט מיט דעם געביט, צווישן זיי ניקאָלײַ אָלניאַנסקי (פֿון שוועדיש), בעריש גאָלשטיין (פֿון ענגליש), וועלוול טשערנין (רוסיש, אוקראַיִניש), יואל מאַטוועיעוו (רוסיש), אַלכּסנדרה פּאָליאַן (העברעיִש) און מיכאל פֿעלזענבאַום (רוסיש, ענגליש). דער נומער נעמט אויך אַרײַן איבערזעצונגען פֿון צבֿי אײַזנמאַן (פּויליש), איציק מאַנגער (ליטוויש, רומעניש, בולגאַריש, רוסיש) און נאָך.

צווישן די ווערק אינעם נומער געפֿינט מען צוויי דערציילונגען פֿונעם פּאָפּולערן הײַנטצײַטיקן ישׂראלדיקן שרײַבער מאיר שלו — „די וועספּן־נעסט‟ און „דער קראָט‟. דער נומער נעמט אויך אַרײַן אַ דערציילונג פֿונעם ענגלישן שרײַבער טשאַרלס דיקענס און דעם רוסישן שרײַבער איזאַק באַבעל; לידער פֿון אַ ריי באַקאַנטע רוסישע פּאָעטן בראָש מיט פּושקין, און אַ סצענע פֿון שעקספּירס „דער סוחר פֿון ווענעציע‟.

אינעם נומער געפֿינט מען אויך אַרטיקלען וועגן איבערזעצערײַ. ד׳׳ר דובֿ־בער קערלער שרײַבט וועגן דער באַציִונג צווישן דעם ישׂראלדיקן פּרעזידענט זלמן שזר און דער פּאָעטעסע רחל בלאָוושטיין, וועמענס ווערק ער האָט איבערזעצט אויף ייִדיש. דער אַרטיקל נעמט אויך אַרײַן אַ קראַנץ לידער אירע אין שזרס איבערזעצונג. דערצו קען מען לייענען אַ לענגערן אינטערוויו מיטן פּאָעט, זינגער, און איבערזעצער פּסאָי קאָרעלענקאָ וועגן זײַן אַרבעט צו שאַפֿן נוסחאָות פֿון רוסישע לידער, וואָס מע קען זינגען אויף ייִדיש, און ייִדישע לידער, וואָס מע קען זינגען אויף רוסיש.

כּדי צו באַשטעלן דעם לעצטן נומער „ייִדישלאַנד‟ קוועטש דאָ.

Dive In

    Engage

    • SHARE YOUR FEEDBACK

    • UPCOMING EVENT

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free under an Attribution-Non Commercial-No Derivatives Creative Commons license as long as you follow our republishing guidelines, which require that you credit Foward and retain our pixel. See our full guidelines for more information.

    To republish, copy the HTML, which includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline, and credit to Foward. Have questions? Please email us at help@forward.com.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.