Skip To Content

אַרומנעמיק ענגליש־ייִדיש ווערטערבוך איצט אָנלײַןComprehensive English-Yiddish Dictionary Now Online

להיפּוך צום געדרוקטן נוסח קען מען איצט זוכן סײַ ייִדישע עקוויוואַלענטן פֿאַר ענגלישע ווערטער, סײַ דעם ענגלישן טײַטש פֿון ייִדישע ווערטער.

נאָך אַ פּאָר יאָר האָרעוואַניע און אַ סך טעכנישע פּראָבעס האָט די „ייִדיש־ליגע‟ לעצטנס געלאָזט וויסן, אַז דער דיגיטאַלישער נוסח פֿונעם „אַרומנעמיקן ענגליש־ייִדישן ווערטערבוך‟ קען מען שוין נוצן אָנלײַן. להיפּוך צום געדרוקטן ווערטערבוך, דורך וועלכן מע קען בלויז זוכן ייִדישע עקוויוואַלענטן פֿאַר ענגלישע ווערטער, קען מען אויף דער נײַער וועבזײַט אויך אויסזוכן דעם ענגלישן באַטײַט פֿון ייִדישע ווערטער.

דאָס ווערטערבוך, צונויפֿגעשטעלט דורך גיטל שעכטער־ווישוואַנאַט און ד׳׳ר הערשל גלעזער אויפֿן סמך פֿון ד׳׳ר מרדכי שעכטערס לעקסיקאָגראַפֿישער אַרבעט, באַשטייט פֿון העכער 50,000 איינסן און 33,000 סוב־איינסן. דער פּאַפּירענער נוסח פֿונעם ווערטערבוך, וואָס מע האָט שוין געדרוקט דרײַ אויפֿלאַגעס דערפֿון, קען מען, פֿאַרשטייט זיך, ניט אַזוי גרינג ענדערן אָדער צוגעבן ווערטער. דעם נײַעם דיגיטאַלישן נוסח וועט מען אָבער יאָ קענען דערהײַנטיקן און באַנײַען.

צו ניצן דאָס ווערטערבוך ווייניקער ווי פֿינעף מאָל אַ חודש קאָסט נישט קיין געלט. אַז מע וויל זוכן וויפֿל ווערטער מע וויל נאָר, דאַרף מען באַצאָלן לויטן חודש אָדער לויטן יאָר. כּדי צו האָבן אַ צוטריט צום ווערטערבוך במשך פֿון אַ חודש דאַרף מען באַצאָלן 4 דאָלאַר; אויף דרײַ חדשים — 10 דאָלאַר; אויף אַ יאָר — 25 דאָלאַר, און אויף 2 יאָר — 36 דאָלאַר. פֿאַר סטודענטן זענען די פּרײַזן אַ ביסל ביליקער: 3 דאָלאַר אויף אַ חודש, 8 דאָלאַר אויף דרײַ חדשים, 20 דאָלאַר אויף אַ יאָר און 30 דאָלאַר אויף צוויי יאָר.

דאָס „אַרומנעמיקע ייִדיש־ענגליש ווערערבוך‟ איז ניט דאָס איינציקע ייִדיש־שפּראַכיקע ווערטערבוך פֿונעם 21סטן יאָרהונדערט וואָס מע קען נוצן אָנלײַן. דאָס „אַרומנעמיקע ענגליש־ייִדיש ווערטערבוך‟ רעדאַקטירט פֿון ד׳׳ר חיים באָכנער און ד׳׳ר שלום ביינפֿעלד קען מען נוצן דאָ.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.