Skip To Content

טעאָדאָר ביקעל און פֿײַוויש פֿינקעל שפּילן אויס אַ דיאַלאָג פֿון „פֿידלער אויפֿן דאַך‟WATCH: Theodore Bikel and Fyvush Finkel perform a dialogue from Fiddler on the Roof

כאָטש דער מיוזיקל אויף ייִדיש האָט זיך שוין געענדיקט, קען מען דורך דער אינטערנעץ נאָך געניסן דערפֿון.

די וואָך האָט זיך נאָך אַנדערהאַלבן יאָר פֿאַרענדיקט דער פֿאָלקסבינעס פּאָפּולערע אויפֿפֿירונג פֿון „פֿידלער אויפֿן דאַך‟ אין שרגא פֿרידמאַנס ייִדישער איבערזעצונג. מע קען אָבער ווײַטער געניסן פֿון געוויסע סצענעס פֿונעם מיוזיקל אויף ייִדיש.

אין 2013 האָט די פֿאָלקסבינע געמאַכט אַ ריזיקן חנוכּה־קאָנצערט אין „סימפֿאָני־ספּייס‟ לכּבֿוד טעאָדאָר ביקעל ז׳׳ל. ביקעל איז עטלעכע מאָל אויפֿגעטראָטן מיט געזאַנג און רעציטאַציעס במשך פֿונעם אָוונט. אין איין רירנדיקן מאָמענט האָט ער, צוזאַמען מיט זײַן לאַנגיאָריקן חבֿר און קאָלעגע פֿײַוויש פֿינקעל ז׳׳ל, אויסגעשפּילט אַ דיאַלאָג פֿון „פֿידלער אויפֿן דאַך‟ אויף מאַמע־לשון. נאָך דעם וואָס פֿינקעל איז אַוועק אין 2016, האָט די פֿאָלקסבינע אַרויפֿגעשטעלט אַ פֿילם דערפֿון אויף „יוטוב‟.

ביידע אַקטיאָרן האָבן אַ מאָל געשפּילט די ראָלעס פֿון „טבֿיה דער מילכיקער‟ און „מרדכי דער קרעטשמער‟. פֿײַוויש איז געווען אין דער סאַמע ערשטער פּראָדוקציע פֿון „פֿידלער‟ אויף בראָדוויי און ביקעל האָט געשפּילט טבֿיה, לויט זײַן רעכענונג, „מער ווי 2,000 מאָל.‟ אַפֿילו אין 2010 איז ער אויפֿגעטראָטן אויף בראָדוויי ווי טבֿיה ווען חיים טופּול האָט זיך צעקלאַפּט בײַם אַקסל. (ס׳איז כּדאַי צו דערמאָנען, אַז ביקעל איז געווען עלטער פֿון טופּולן מיט 11 יאָר, און שוין געווען 85 יאָר אַלט). פֿינקעל און ביקעל האָבן אָבער זעלטן ווען געהאַט אַ געלעגנהייט צו שפּילן די ראָלעס צוזאַמען אויף מאַמע־לשון.

ניט געקוקט אויף סטיווען סקײַבעלס אויסגעצייכנטן אויפֿטריט ווי „טבֿיה‟ אויף מאַמע־לשון, איז טאַקע אַ שאָד, וואָס מע האָט ניט געשטעלט קיין ייִדישן „פֿידלער‟ אין אַמעריקע מיט דרײַסיק צי פֿערציק יאָר צוריק, ווען עס זענען נאָך געווען אַקטיוו און אין זייערע פֿולן קינסטלערישן בלי, אַזעלכע ריזן פֿונעם ייִדישן טעאַטער בכלל, און פֿון „פֿידלער‟ בפֿרט, ווי טעאָדאָר ביקעל און פֿײַוויש פֿינקעל.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forvert's 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.