Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

ווידעאָ: עדגאַר אַלען פּאָוס „דער ראָב‟ אויף מאַמע־לשוןWATCH: Edgar Allan Poe’s “The Raven” in Yiddish

הערט ווי עס קלינגט דאָס באַקאַנטע שוידערליד אין לייב נײַדוסעס איבערזעצונג.

אַחוץ שייקספּיר, דיסקוטירט מען מחוץ דער אַקאַדעמישער וועלט זעלטן ווען יענע שרײַבער, וואָס זענען אַוועק מיט מער ווי 170 יאָר צוריק. פּונקט אַזוי איז אָבער די וואָך געווען אויף ”טוויטער“, וווּ דער אַמעריקאַנער שרײַבער און פּאָעט עדגאַר אַלען פּאָו איז געוואָרן אַ הויפּטטעמע (trending בלע׳׳ז), ניט געקוקט אויף די הייסע וויכּוחים וועגן פּרעזידענט טראָמפּס אימפּיטשמענט און די לעצטע ידיעות וועגן דעם ענגלישן פּרינץ הערי, וואָס ציט זיך אָפּ פֿון דער קעניגלעכער משפּחה.

פֿאַר וואָס? די וואָך קומט אויס פּאָוס געבוירן־טאָג. דער שרײַבער איז געבוירן געוואָרן דעם 19סטן יאַנואַר 1809 און ניט געקוקט אויף די צאָל יאָרן וואָס זענען פֿאַרבײַ זינט זײַן מיסטעריעזן פֿריצײַטיקן טויט בלײַבט ער אַ באַליבטע פֿיגור אין דער אַמעריקאַנער קולטור, וועמענס באַקאַנטסטע לידער זענען צווישן די זעלטענע, וואָס ס׳רובֿ אַמעריקאַנער דערקענען גלײַך בײַם הערן. ער איז אויך, נאָך מער הײַנט ווי מיט אַ דור צוריק, אַן אָפֿט געשטאַלט אין דער מאַסן־מעדיאַ, וואָס מע זעט אין כּלערליי פֿילמען, רעקלאַמעס, קאָמיקס, וויצן און אַפֿילו אינטערנעץ־”מימס“.

נאָך זײַן טויט איז פּאָו געוואָרן פּאָפּולער אויף אַלע אייראָפּעיִשע שפּראַכן, אַרײַנגערעכנט ייִדיש. מיט זיבן יאָר צוריק, ווען איך האָב געאַרבעט אינעם „ייִדישן ביכער־צענטער‟, האָב איך צונויפֿגעשטעלט אַ ווידעאָ, אין וועלכן די ברידער לייבל און סענדער באָטוויניק לייענען פֿאָר פּאָוס סאַמע באַרימסט ליד, „דער ראָב‟, סײַ אינעם ענגלישן אָריגינאַל, סײַ אין דער פּרעכטיקער ייִדישער איבערזעצונג פֿון לייב נײַדוס.

די קלאַנג־רעקאָרדירונג האָב איך גענומען פֿון אַ פּראָגראַם געווידמעט דעם לעבן און שאַפֿן פֿונעם פּאָעט לייב נײַדוס, וואָס איז פֿאָרגעקומען דעם 10טן אָקטאָבער 1982 בײַ דער „ייִדישער פֿאָלקס־ביבליאָטעק‟ אין מאָנטרעאָל. די רעקאָרדירונג איז איינע פֿון איבער טויזנט וואָס מע האָט געמאַכט אין מאָנטרעאָל, וואָס איך און שפּעטערדיקע סטיפּענדיאַטן אין אַמהערסט, מאַסאַטשוסעטס האָבן דיגיטאַליזירט ווי אַ טייל פֿונעם „קלאַנגאַרכיוו א׳׳ן פֿון פֿראַנצין בראַנדט‟. מע קען זיך צוהערן צו דער גאַנצער פּראָגראַם. אָט איז די צווייטע העלפֿט.

כּדי זיך צו דערוויסן מער וועגן לייב נײַדוסן, איז כּדאַי צו לייענען לייבל באָטוויניקס אַרטיקל וועגן דעם פּאָעט, וואָס ער האָט געשריבן צו נײַדוסעס הונדערסטן יאָרצײַט..

A message from our Publisher & CEO Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.