בילדער־ווערטערבוך אויף ייִדיש: „מײַנע ערשטע טויזנט ווערטער“New picture dictionary in Yiddish: My First Thousand Words
דאָס ביכל, איבערגעזעצט דורך שלמה לערמאַן, גיט איבער דורך בילדער און טעקסט ווי עס הייסן טויזנט אָביעקטן אויף ייִדיש.

Image by Verlag Tintenfass
שלמה לערמאַן, דער ייִדישער איבערזעצער פֿון אַנטואַן דע סענט־עקזיפּעריס „דער קליינער פּרינץ“ און אתגר קרתס „שטערונג אויפֿן ראַנד פֿון דער גאַלאַקסיע“ האָט לעצטנס איבערגעזעצט אַ פּאָפּולער בילדער־ווערטערבוך אויף מאַמע־לשון. דאָס ביכל, „מײַנע ערשטע טויזנט ווערטער“ פֿון העטער אַמערי און סטעפֿען קאַרטוורײַט, נעמט אַרײַן בילדער פֿון טאָג־טעגלעכע אָביעקטן צוזאַמען מיט זייער איבערזעצונג אויף ייִדיש (סײַ געשריבן מיטן אַלף־בית, סײַ מיט טראַנסליטעראַציע). אליעזר ניבאָרסקי האָט געדינט ווי אַ שפּראַכיקער בעל־יועץ אויפֿן פּראָיעקט.

Image by Verlag Tintenfass
דאָס ביכל איז די וואָך אַרויס בײַם פֿאַרלאַג Tintefass אין דײַטשלאַנד, אַ קליינער פֿאַרלאַג מיט ד׳׳ר וואַלטער זאַוער בראָש, וואָס ספּעציאַליזירט זיך אין פּובליקירן ביכלעך אויף ווייניק באַקאַנטע שפּראַכן און דיאַלעקטן, איבערהויפּט דײַטשישע. אַחוץ דעם ייִדיש־שפּראַכיקן נוסח פֿון „דער קליינער פּרינץ“, האָט דער פֿאַרלאַג שוין אויך אַרויסגעגעבן דאָס ביכל אויף דזשודעזמע, אַרמיש, אַלט־ענגליש, קאַראַיִם (די שפּאַרך פֿון די קאַראַימער פֿון דער ליטע), שאָטלענדיש, סאַנסקריטיש, וועלשיש און צענדליקער דיאַלעקטן פֿון דײַטשיש. דאָס בילדער־ווערטערביכל, וואָס איז די וואָך אַרויס אויף ייִדיש, קען מען אויך, דרך־אַגבֿ, קריגן אויף אַרמיש.