אַקטיאָר מיכל יאַשינסקי לאַנצירט אייגנאַרטיקע ווידעאָ־סעריע אויף ייִדישActor Mikhl Yashinsky starts whimsical Yiddish video series
„ייִדיש לעבט“, געשאַפֿן דורכן אַרבעטער־רינג, באַנוצט זיך מיט אַנימירטע פֿילמען און אַפֿילו „אָטאָ־טון“, כּדי צו לערנען ייִדישע ווערטער.
וועגן מיכל יאַשינסקי האָב איך שוין געהאַט אַ סך געלעגנהייטן צו שרײַבן אינעם פֿאָרווערטס. איך קען אים שוין אַ זיבן־אַכט יאָר און יעדעס מאָל וואָס איך רעד מיט אים וועגן זײַנע טעטיקייטן איז דאָ אַ נײַער חידוש. דאָ רעדט זיך ניט וועגן טאַלאַנט — ער איז דאָך זייער טאַלענטירט און קיין צווייט־ראַנגיקער שטיק לאָזט ער ניט אַרויס. וואָס איז יאָ שטענדיק אַ חידוש מיט יאַשינסקי, און וואָס שיידט אים אונטער פֿון ס׳רובֿ טאַלאַנטירטע מענטשן, איז וויפֿל פֿאַרשידענע מינים זאַכן ער מאַכט אויף אַ הויכן ניוואָ
אַחוץ זײַן אַרבעט ווי אַ דראַמאַטורג, לידער־שרײַבער, אָפּערע־רעזשיסאָר, אַקטיאָר, זינגער וכדומה, איז יאַשינסקי אַ שפּראַכלערער בײַם פֿאַך. קיין חידוש ניט, אַז ער קען אויך צונויפֿשטעלן שפּראַכלעקציעס וואָס פֿאַרווײַלן דעם עולם. אָבער אויף אַזאַ פּראָיעקט ווי ”ייִדיש לעבט“, געשאַפֿן צוזאַמען מיטן אַרבעטער־רינג, האָב איך זיך ניט געריכט.
דער סטיל פֿון די ווידעאָס איז אוניקאַל, פֿריש, אַבסורד, סוררעאַליסטיש און זייער מאָדנע אויף דווקא אַ חנעוודיקן אופֿן. דער עפּיזאָד געווידמעט פֿרילינג, למשל, באַנוצט זיך מיט דער קאָמפּיוטער־פּראָגראַם ”אָטאָ־טון“, וואָס צעדרייט דעם קלאַנג פֿון זײַן זינגען אַזוי ווי, להבֿדיל, בײַם סוב־זשאַנער פֿון ראַפּ באַקאַנט ווי „טרעפּ“ (trap). אַנשטאָט אָבער ניהיליסטישע שטותערײַ וועגן פֿרויען, נאַרקאָטיק אָדער קרימינעלע אינטריגעס וואָס מע וואָלט געהערט אין אַ „טרעפּ“־ליד, זינגט יאַשינסקי וועגן די ייִדישע ווערטער, וואָס ”בליִען“ אויף אַ בוים. וואָס אַזוינס ”בליִען“? די ווערטער האָט ער אַליין פֿאַרשריבן אויף שטיקלעך פּאַפּיר אויסגעשניטן אין פֿאָרעם פֿון בלעטעלעך און צוגעבונדן צו אַ בוים, אַ מעטאַפֿאָר פֿאַרן פֿרילינג און לעבעדיקייט פֿון ייִדיש.
ווי איין צופֿרידענער צוקוקער האָט קאָמענטירט אויף יוטוב, איז דער ווידעאָ „מאָדנע אויף אַ וווּנדערלעכן אופֿן“.
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor