Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

קאָמיקער שמעון דזשיגאַן לייענט פֿאָר אַ בריוו פֿון מנחם־מענדלComic Shimon Dzigan reads a letter from Menachem Mendel

אַ סך קאָמיקער האָבן פֿאָרגעלייענט פֿון די ווערק פֿון שלום־עליכם, אָבער די דערציילונג האָט אַן אַנדער טעם אין דזשיגאַנס היימישן לאָדזשער ייִדיש.

שוין עטלעכע יאָר וואָס אין „עונג־שבת“ שטעל איך אַרויף צו שלום־עליכמס יאָרצײַט די איינציקע (צום באַדויערן) רעקאָרדירונגען פֿון זײַן קול און עטלעכע רעפֿעראַטן און פֿאָרלייענונגען פֿון דער „ייִדישער פֿאָלקס־ביבליאָטעק אין מאָנטרעאָל“ לזכר אים. טאָמער האָט איר זיי פֿאַרפֿעלט, קענט איר ווײַטער זיך צוצוהערן צו יענע רעקאָרדירונגען דאָ.

הײַיאָר האָב איך אָבער געוואָלט זיך טיילן מיט עפּעס ווייניקער באַקאַנט און איך האָב געפֿונען, און טאַקע אין דער לעצטער מינוט, אַן אוצר.

שמעון דזשיגאַן איז הײַנט באַקאַנט ווי אַ קאָמיקער און אַקטיאָר וואָס האָט אויפֿגעטראָטן צוזאַמען מיט זײַן לאַנגיאָריקן פּאַרטנער ישׂראל שומאַכער, אָבער ער איז אויך געווען אַ גלענצנדיקער פֿאָרלייענער און רעציטאַטאָר פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור. ווי מע קען זען אין זײַן פֿילם „אונדזערע קינדער“, האָט ער געהאַלטן אַ וועלט פֿון שלום־עליכמען, און זעלטן ווען פֿאַרפֿעלט אַ געלעגנהייט צו באַקענען ייִדישע קינדער מיט זײַנע ווערק.

אין דער רעקאָרדירונג, אויבן, וואָס מע האָט געמאַכט אין ישׂראל אין די 1960ער יאָרן און ווידער אַרויסגעלאָזט אויף אַ קאַסעט ייִדישער קאָמעדיע אין 1992, קען מען הערן ווי דזשיגאַן לייענט פֿאָר די בריוו פֿון שלום־עליכמס העלד מנחם־מענדל, צום שרײַבער אַליין אויף זײַן היימישן לאָדזשער ייִדיש. געוויינטלעך שטעלן די אַקטיאָרן פֿאָר מנחם־מענדל ווי אַ טיפּש, וואָס האַלט פֿון זיך אַ וועלט און פֿאַרשטייט ניט אַז ער גראָבט זיך אַליין אונטער. דזשיגאַנס מנחם־מענדל האָט אַן אַנדער טעם — מע קען דערקענען אין זײַן קול אַז ער ווייסט אַז ער איז אַליין שולדיק אין זײַנע צרות אָבער ער באַקלאָגט זיך פֿאָרט ווײַטער. אַזוי ווי אַלע דזשיגאַנס העלדן, דערקענט מען פֿון זײַן האַלב־שטיפֿערישן טאָן, אַז אויך ער לאַכט צוזאַמען מיטן עולם.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.