Skip To Content

צווייטע אויפֿלאַגע ענגליש־ייִדישן ווערטערבוך פֿון טאָפּאָנימען ווערט אַרויסגעלאָזטSecond edition of English-Yiddish dictionary of place names is here

דורך דעם בוך קען מען זיך דערוויסן ווי אַזוי אויסצולייגן די נעמען פֿון שטעט, לענדער און אָקעאַנען אויף מאַמע־לשון.

די טעג, ווען איך קען ניט אַרבעטן אינעם פֿאָרווערטס־ביוראָ, פֿעלן מיר שטאַרק אויס צוויי זאַכן: ערשטנס, דאָס מיטאַרבעטן זײַט בײַ זײַט מיט מײַנע קאָלעגעס אין אָפֿיס און צווייטנס, דאָס „ענגליש־ייִדישע ווערטערבוך פֿון טאָפּאָנימען“. אַ דאַנק דעם קליינעם אָבער וויכטיקן בוך, קען מען אויסזוכן דעם ענגלישן נאָמען פֿון אַ לאַנד, שטאָט, שטעטל צי אָקעאַן און גלײַך זיך דערוויסן זײַן נאָמען אויף ייִדיש, און ווי אַזוי אים אויסצולייגן. דאָס ווערטערבוך, פֿון ד׳׳ר חנן באָרדין (העברעיִשער אוניווערסיטעט), איז ניט צוטריטלעך אָנלײַן און ביז לעצטנס איז עס מער ניט געווען צום קויפֿן.

מיט בלויז עטלעכע טעג צוריק האָב איך, צום בײַשפּיל, באַדויערט וואָס איך ניט קאָנטראָלירן צי מע שרײַבט אַרקאַנסאַו צי אַרקענסאַ צי גאָר אַרקאַנסאַ.

צום גליק איז די וואָך אָנגעקומען אין פֿאָרווערטס אַ בריוו פֿונעם מחבר פֿונעם טאָפּאָנימען־ווערטערבוך, ד׳׳ר באָרדין, מיט אַ גוטער בשׂורה: מע קען שוין באַשטעלן די צווייטע, פֿאַרברייטערטע אויפֿלאַגע פֿונעם ווערטערבוך. דער צווייטער נוסח, וואָס באַשטייט פֿון 288 זײַטלעך, נעמט אַרײַן כּמעט צוויי מאָל אַזוי פֿיל טאָפּאָנימען ווי די ערשטע און קאָסט 40 אייראָס. די צאָל עקזעמפּלאַרן איז אַ באַשיידענע, איז אויב מע וויל אַן עקזעמפּלאַר, כאַפּט אַרײַן.

כּדי צו באַשטעלן דאָס „ענגליש־ייִדיש ווערטערבוך פֿון טאָפּאָנימען“, שרײַבט פֿאַני קלעוויצקי (אויף ענגליש, העברעיִש אדער רוסיש) אויפֿן ווײַטערדיקן אַדרעס: [email protected].

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.