ווידעאָ: „לייג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני“, געזונגען דורך רות לעוויןWATCH: ‘‘Put your head on my knees,’’ sung by Ruth Levin
די מוזיק צום „וויגליד פֿאַר דערוואַקסענע“ האָט קאָמפּאָנירט רותס טאַטע, דער זינגער לייבו לעווין.
![Hands](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2020-07-23-at-102332-am-1595514350.png)
Image by Ruth Levin
צווישן די בעסטע קאָמפּאָזיטאָרן פֿון ייִדישן ליד איז געווען דער טשערנאָוויצער טרובאַדור, לייבו לעווין. נאָך איידער געוויסע פּאָעטן האָבן פּובליקירט זייערע ווערק, האָט ער מיטגעאַרבעט מיט זיי צו שאַפֿן מוזיק פֿאַר זייערע לידער. ער איז געווען נאָענט באַפֿרײַנדעט מיט איציק מאַנגער און זעליג באַרדיטשעווער און געהאָלפֿן פּאָפּולאַריזירן זייערע לידער אין די 1930ער יאָרן.
לעווינס טאָכטער, רות לעווין, איז אַ טאַלאַנטירטע זינגערין, וואָס רעקאָרדירט אָפֿט נוסחאָות פֿונעם טאַטנס לידער. לעצטנס האָט זי אַרויסגעלאָזט אַ ווידעאָ, אין וועלכן זי זינגט איר טאַטנס נוסח פֿון ה. לייוויקס ”לייג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני“ מיט , וואָס דער פּאָעט האָט באַשריבן ווי אַ „וויגליד פֿאַר דערוואַקסענע“. לייבו לעווינס ווערסיע איז נאָך מיט יאָרן צוריק שוין אַרײַנגענומען געוואָרן אינעם רעפּערטואַר פֿון צענדליקער זינגער, אַרײַנגערעכנט חוה אַלבערשטיין. איר נוסח קען מען הערן אונטן:
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor