Jabberwocky by the Forward

ווידעאָ: דאָס ליד פֿונעם „יאָמערוואָכעץ“ אויף מאַמע־לשון

WATCH: The song of the Jabberwocky in Yiddish

די וואָך איז אַרויס אויף „יוטוב“ אַן אינטערעסאַנטער ווידעאָ, אין וועלכן דער זינגער און רעציטאַטאָר של בנימין לייענט פֿאָר אַ ייִדישע איבערזעצונג פֿון לויִס קאַראָלס ליד Jabberwocky, וואָס אויף ייִדיש הייסט עס „יאָמערוואָכעץ“.

די איבערזעצונג, וואָס רפֿאל פֿינקל, אַ פּראָפֿעסאָר פֿון קאָמפּיוטער־וויסנשאַפֿט און אַ ייִדישער פּאָעט און איבערזעצער, האָט אין 1976 אַרויסגעגעבן אינעם זשורנאַל „יוגנטרוף“, כאַפּט אויף די קאַפּריזן און שפּילעוודיקייט פֿונעם אָריגינאַל. דעם פֿולן טעקסט אויף ייִדיש און ענגליש קען מען לייענען דאָ.

דאָס ליד, וואָס קאַראָל האָט אָנגעשריבן אין 1855, לאַנג איידער ער האָט עס אַרײַנגענומען אין זײַן ראָמאַן, „דורכן שפּיגל, און וואָס אַליס האָט דאָרטן געפֿונען“, איז בכּיוון כּמעט אומפֿאַרשטענדלעך. עס באַשרײַבט ווי עפּעס אַ חיה ווערט דערהרגעט, אָבער אַזוי פֿיל פֿון די ווערטער זענען אויסגעטראַכטע, אַז ס׳איז ניט אין גאַנצן קלאָר וואָס קומט דאָרט פֿאָר. צוליב דעם, וואָס די אומזיניקע ווערטער קלינגען ווי זיי וואָלטן געדאַרפֿט האָבן אַ באַטײַט, טײַטשט מען אויס דאָס ליד אויף פֿאַרשידענע אופֿנים.

לויִס קאַראָל איז באַקאַנט ווי איינער פֿון די מײַסטערס פֿון ווערטערשפּילן אויף ענגליש און איז געווען אַ בקי אין שאַפֿן אומזיניקע לידער (nonsense poems, בלע״ז). „יאָמערוואָכעץ“ איז געוואָרן אַזוי באַרימט, אַז צוויי ווערטער וואָס קאַראָל האָט דאָרט אויסגעטראַכט ווערן הײַנט טאַקע גענוצט אויף ענגליש ווי נאָרמאַלע ווערטער.

אינעם ראָמאַן זאָגט אַליס אַליין אַז דאָס ליד געפֿעלט איר שטאַרק, כאָטש זי פֿאַרשטייט עס נישט. איך זאָג דאָס זעלבע. מיר דאַכט זיך, אַפֿילו, אַז איך פֿאַרשטיי בעסער דעם גײַסט פֿונעם ליד אויף ייִדיש, ווי אויף ענגליש! נאָר פֿרעגט מיך ניט, אַ שטייגער, וואָס עס איז אַזוינס אַ „יאָמערוואָכעץ“.

ווידעאָ: דאָס ליד פֿונעם „יאָמערוואָכעץ“ אויף מאַמע־לשון

Your Comments

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Recommend this article

ווידעאָ: דאָס ליד פֿונעם „יאָמערוואָכעץ“ אויף מאַמע־לשון

Thank you!

This article has been sent!

Close