שׂרה־מינע גאָרדאָן זינגט יום־טובֿ עהרליכס ליד וועגן דעם בעל שם טובֿSarah Mina Gordon sings Yom Tov Ehrlich’s song about the Bal Shem Tov
דאָס ליד, וואָס זי האָט געזונגען אויף אַ דאַך אין מאַנהעטן בשעת דער פּאַנדעמיע, ווערט באַגלייט פֿון פֿרענק לאָנדאָנס קאַפּעליע.
![Shabbos in Field](https://images.forwardcdn.com/image/970x/center/images/cropped/screen-shot-2021-03-11-at-103659-am-1615477096.png)
Image by Frank London
ס׳איז דאָ אַן אײַנרעדעניש, אַז די חסידישע מוזיק און די הײַנטיקע קלעזמער־מוזיק זענען צוויי פֿאַרשידענע פֿענאָמענען וואָס האָבן גאָרניט בשותּפֿות. אַוודאי זענען דאָ אַ סך חסידישע מוזיקער וואָס האָבן ניט קיין שײַכות מיט דער קלעזמער־וועלט און פֿאַרקערט, אָבער מע קען ניט אַזוי גרינג אָפּטיילן די צוויי סבֿיבֿות איינע פֿון דער צווייטער. אויף די חסידישע חתונות שפּילן אָפֿט באַקאַנטע וועלטלעכע קלעזמער־מוזיקער און אויף די קלעזמער־פֿעסטיוואַלן זינגען אויך באַרימטע חסידישע חזנים. דערצו, באָרגן ביידע גרופּעס לידער פֿונעם צווייטנס רעפּערטואַר.
שׂרה־מינע גאָרדאָן, אַ זײַל פֿון דער ניו־יאָרקער קלעזמער־סבֿיבֿה, זינגט אַ צאָל פּאָפּולערע חסידישע לידער וואָס זענען געווען פּאָפּולער במשך פֿון די 1960ער ביז די 1990ער יאָרן, אַזוי ווי מרדכי בן דודס „ייִדן“ און יום־טובֿ עהרליכס „שבת אין פֿעלד“.
זומער 2020 האָט דער טרומייט־שפּילער און קאָמפּאָזיטאָר פֿרענק לאָנדאָן, אין סאַמע ברען פֿון דער מגפֿה, אָרגאַניזירט אַ סעריע רעקאָרדירונגען אויף אַ דאַך אין ניו־יאָרק, מע זאָל קענען שפּילן צוזאַמען אין דרויסן, וווּ ס׳איז דאָ אַ קלענערע ריזיקע אָנגעשטעקט צו ווערן חלילה מיטן קאָראָנאַ־ווירוס. אינעם דאָזיקן ווידעאָ זינגט שׂרה־מינע גאָרדאָן יום־טובֿ עהרליכס „שבת אין פֿעלד“ צוזאַמען מיט לאָנדאָנס קאַפּעליע, „די מעשענע שטערן־שפּילער“.
כאָטש די זינגערין און אַלע מוזיקער זענען וועלטלעכע, באַציט מען זיך צום ליד מיט דרך־ארץ און מע פֿירט עס אויס מיט אַן אמתן ברען.
יום־טובֿ עהרליכס נוסח פֿונעם ליד קען מען הערן דאָ:
די נײַע רעקאָרדירונג פֿון שׂרה־מינע גאָרדאָן און פֿרענק לאָנדאָנס קאַפּעליע האָט אַ סך בשותּפֿות מיטן ראָק־נוסח, וואָס מרדכי בן דוד האָט אַרויסגעלאָזט אין 1982.
A message from Forverts editor Rukhl Schaechter
![](https://forward.com/wp-content/uploads/2024/07/Untitled-design-1-1-673x1024.jpg)
I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.
In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.
Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.
— Rukhl Schaechter, Yiddish Editor