Skip To Content
JEWISH. INDEPENDENT. NONPROFIT.
Yiddish

ראַדיאָ־פּיעסע: אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון שלום אַשעס „דער טויטער מענטש“Radio play: Sholem Asch’s “The Dead Man” in English translation

„דער טויטער מענטש“ קומט פֿאָר אין די חורבֿות פֿון אַ פּוילישן שטעטל.

דעם 25סטן אַפּריל וועט אויפֿגעפֿירט ווערן אין אינטערנעץ אַ נײַע ראַדיאָ־באַאַרבעטונג פֿון דער פּיעסע „דער טויטער מענטש“ פֿון שלום אַש אין אַ נײַער ענגלישער איבערזעצונג פֿון קאַראַיִד אָברײַען, מיט אַן אַנסאַמבל פֿון 24 אַקטיאָרן.

די פּיעסע, „דער טויטער מענטש“, האָט מען געשטעלט צום ערשטן מאָל אין 1922, אָבער זי איז ווייניקער באַקאַנט ווי אַנדערע פּיעסעס פֿון שלום אַש, ווי „גאָט פֿון נקמה“ און „מאָטקע גנבֿ“. די מעשׂה הייבט זיך אָן אין אַ פּויליש שטעטל אין די חורבֿות פֿון אַ שול, וואָס איז צעשטערט געוואָרן אין דער ערשטער וועלט־מלחמה. נאָך יאָרן פֿון הונגער, עפּידעמיעס און מיליטערישער צעשטערונג פֿאַרזאַמלען זיך די לעבן־געבליבענע ייִדן און פּרוּוון צוריק אויפֿצובויען זייער קהילה. דאָס איינציקע וואָס איז זיי פֿאַרבליבן איז זייער האָפֿענונג אויף אַ בעסער לעבן.

די פֿאָרשטעלונג וועט פֿאָרקומען 7 אַ זייגער אין אָוונט אין די ראַמען פֿונעם קולטור־פֿעסטיוואַל, „שטימען פֿון האָפֿענונג“, וואָס ווערט אָרגאַניזירט פֿון דער ניו־יאָרקער קולטור־אינסטיטוציע און קאָנצערטזאַל, „קאַרנעגי האָל“. די פּראָגראַם ווערט געשטיצט פֿונעם ייִדישן ביכער־צענטער אין אַמהערסט — דאָרט וווּ קאַרעד אָברײַען האָט אָנגעהויבן זיך לערנען ייִדיש מיט יאָרן צוריק. איר איבערזעצונג איז די ערשטע פֿולע ענגלישע איבערזעצונג פֿון דער פּיעסע.

אָברײַען אַרבעט שוין לאַנגע יאָרן ווי אַן אַקטריסע, אַ שרײַבערין און אַ פּראָדוצענטקע אין דער ייִדיש־וועלט. זיי זאָגט אָפֿט אַז אירע וועגווײַזערס זײַנען געווען די ייִדישע אַקטיאָרן ליובאַ קאַדיסאָן און סימאָר רעכטצײַט. עס גייט באַלד אַרויס אָברײַענס אַ בוך וועגן זיי אונטערן טיטל, „סימאָר און מרים: ייִדישער טעאַטער און ראַדיאָ אינעם 20סטן יאָרהונדערט“.

במשך פֿון די לעצטע יאָרן האָט אָברײַען איבערגעזעצט עטלעכע פֿון שלום אַשעס ווייניקער באַקאַנטע ווערק. די פּיעסע, „דער טויטער מענטש“, איז ספּעציעל שייך צו דער קאָוויד־תּקופֿה, ווײַל זי באַהאַנדלט אַזעלכע טעמעס ווי טויט און משוגעת. דער פֿאָרמאַט פֿון אַ ראַדיאָ־דראַמע איז פּאַסיק דאָ, ווײַל אין די 1930ער און 1940ער יאָרן איז דער ראַדיאָ געווען גאָר פּאָפּולער בײַ ייִדן, סײַ אויף ייִדיש סײַ אויף ענגליש.

A message from our CEO & publisher Rachel Fishman Feddersen

I hope you appreciated this article. Before you go, I’d like to ask you to please support the Forward’s award-winning, nonprofit journalism during this critical time.

At a time when other newsrooms are closing or cutting back, the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S. on the impact of the war, rising antisemitism and polarized discourse.

Readers like you make it all possible. Support our work by becoming a Forward Member and connect with our journalism and your community.

—  Rachel Fishman Feddersen, Publisher and CEO

Join our mission to tell the Jewish story fully and fairly.

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.