The Dead Man by the Forward

ראַדיאָ־פּיעסע: אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון שלום אַשעס „דער טויטער מענטש“

Radio play: Sholem Asch’s “The Dead Man” in English translation

Image by Carnegie Hall

דעם 25סטן אַפּריל וועט אויפֿגעפֿירט ווערן אין אינטערנעץ אַ נײַע ראַדיאָ־באַאַרבעטונג פֿון דער פּיעסע „דער טויטער מענטש“ פֿון שלום אַש אין אַ נײַער ענגלישער איבערזעצונג פֿון קאַראַיִד אָברײַען, מיט אַן אַנסאַמבל פֿון 24 אַקטיאָרן.

די פּיעסע, „דער טויטער מענטש“, האָט מען געשטעלט צום ערשטן מאָל אין 1922, אָבער זי איז ווייניקער באַקאַנט ווי אַנדערע פּיעסעס פֿון שלום אַש, ווי „גאָט פֿון נקמה“ און „מאָטקע גנבֿ“. די מעשׂה הייבט זיך אָן אין אַ פּויליש שטעטל אין די חורבֿות פֿון אַ שול, וואָס איז צעשטערט געוואָרן אין דער ערשטער וועלט־מלחמה. נאָך יאָרן פֿון הונגער, עפּידעמיעס און מיליטערישער צעשטערונג פֿאַרזאַמלען זיך די לעבן־געבליבענע ייִדן און פּרוּוון צוריק אויפֿצובויען זייער קהילה. דאָס איינציקע וואָס איז זיי פֿאַרבליבן איז זייער האָפֿענונג אויף אַ בעסער לעבן.

די פֿאָרשטעלונג וועט פֿאָרקומען 7 אַ זייגער אין אָוונט אין די ראַמען פֿונעם קולטור־פֿעסטיוואַל, „שטימען פֿון האָפֿענונג“, וואָס ווערט אָרגאַניזירט פֿון דער ניו־יאָרקער קולטור־אינסטיטוציע און קאָנצערטזאַל, „קאַרנעגי האָל“. די פּראָגראַם ווערט געשטיצט פֿונעם ייִדישן ביכער־צענטער אין אַמהערסט — דאָרט וווּ קאַרעד אָברײַען האָט אָנגעהויבן זיך לערנען ייִדיש מיט יאָרן צוריק. איר איבערזעצונג איז די ערשטע פֿולע ענגלישע איבערזעצונג פֿון דער פּיעסע.

אָברײַען אַרבעט שוין לאַנגע יאָרן ווי אַן אַקטריסע, אַ שרײַבערין און אַ פּראָדוצענטקע אין דער ייִדיש־וועלט. זיי זאָגט אָפֿט אַז אירע וועגווײַזערס זײַנען געווען די ייִדישע אַקטיאָרן ליובאַ קאַדיסאָן און סימאָר רעכטצײַט. עס גייט באַלד אַרויס אָברײַענס אַ בוך וועגן זיי אונטערן טיטל, „סימאָר און מרים: ייִדישער טעאַטער און ראַדיאָ אינעם 20סטן יאָרהונדערט“.

במשך פֿון די לעצטע יאָרן האָט אָברײַען איבערגעזעצט עטלעכע פֿון שלום אַשעס ווייניקער באַקאַנטע ווערק. די פּיעסע, „דער טויטער מענטש“, איז ספּעציעל שייך צו דער קאָוויד־תּקופֿה, ווײַל זי באַהאַנדלט אַזעלכע טעמעס ווי טויט און משוגעת. דער פֿאָרמאַט פֿון אַ ראַדיאָ־דראַמע איז פּאַסיק דאָ, ווײַל אין די 1930ער און 1940ער יאָרן איז דער ראַדיאָ געווען גאָר פּאָפּולער בײַ ייִדן, סײַ אויף ייִדיש סײַ אויף ענגליש.

ראַדיאָ־פּיעסע: אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון שלום אַשעס „דער טויטער מענטש“

Your Comments

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. All readers can browse the comments, and all Forward subscribers can add to the conversation. In the interest of maintaining a civil forum, The Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not and will be deleted. Egregious commenters or repeat offenders will be banned from commenting. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and the Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Recommend this article

ראַדיאָ־פּיעסע: אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿון שלום אַשעס „דער טויטער מענטש“

Thank you!

This article has been sent!

Close