אַן אָוונט לכּבֿוד נעמה סאַנדראָס איבערזעצונגען פֿון ייִדישע פּיעסעסCelebrating Nahma Sandrow’s newly translated Yiddish plays

Graphic by Angelie Zaslavsky
דאָנערשטיק, דעם 17טן פֿעברואַר, וועט דורכגעפֿירט ווערן אַן אָוונט לכּבֿוד דעם נײַעם בוך „ייִדישע פּיעסעס אויף פֿאָרלייענונגען און פֿאָרשטעלונגען‟ פֿון דער מומחה אין דער געשיכטע פֿון ייִדישן טעאַטער, נעמה סאַנדראָ.
די אונטערנעמונג, וואָס ווערט געשטיצט דורכן ייִוואָ, וועט פֿאָרקומען זיבן אַ זייגער אין אָוונט ניו־יאָרקער צײַט, סײַ פּנים־אל־פּנים אינעם ייִוואָ־בנין אין מאַנהעטן, סײַ ווירטועל.
די פּראָגראַם וועט אַרײַננעמען אַ לעקציע פֿון סאַנדראָ ווי אויך אויפֿטריטן פֿון די ייִדישע אַקטיאָרן יעלענע שמואלענסאָן, אַלען לויִס ריקמאַן, שיין בייקער און יאַקאָב וואָן אײַכעל. די אונטערנעמונג וועט זיך שליסן מיט אַ לחיים.
נעמה סאַנדראָ איז די מחברטע פֿונעם באַקאַנטן בוך, „וואָגלענדיקע שטערנס: אַ וועלט פֿון ייִדישן טעאַטער‟ און האָט איבערגעזעצט און באַאַרבעט באַקאַנטע ייִדישע פּיעסעס ווי אַבֿרהם גאָלדפֿאַנס „די צוויי קוני־לעמל‟ וואָס האָט געשפּילט אין ניו־יאָרק אין 1984.
כּדי זיך צו פֿאַרשרײַבן אויף דער אונטערנעמונג פּנים־אל־פּנים, גיט אַ קוועטש דאָ.
כּדי בײַצוזײַן דורך זום, גיט אַ קוועטש דאָ.
Why I became the Forward’s editor-in-chief
You are surely a friend of the Forward if you’re reading this. And so it’s with excitement and awe — of all that the Forward is, was, and will be — that I introduce myself to you as the Forward’s newest editor-in-chief.
And what a time to step into the leadership of this storied Jewish institution! For 129 years, the Forward has shaped and told the American Jewish story. I’m stepping in at an intense time for Jews the world over. We urgently need the Forward’s courageous, unflinching journalism — not only as a source of reliable information, but to provide inspiration, healing and hope.
, editor-in-chief