Skip To Content

דער אַרומנעמיקער לעקסיקאָן פֿון ייִדישע שרײַבער איז איצט צוטריטלעך אויף דער אינטערנעץComprehensive encyclopedia of Yiddish writers has been fully digitized

די וועבזײַט פֿונעם ייִדישן קולטור־קאָנגרעס נעמט איצט אַרײַן פּרטים וועגן כּמעט יעדן שרײַבער וועמעס ווערק מע האָט אַ מאָל פּובליקירט אויף ייִדיש

פֿאָרשער און סתּם ליבהאָבער פֿונעם ייִדישן וואָרט האָבן שוין פֿון לאַנג זיך גענייטיקט אין אַ דיגיטאַלישער ענציקלאָפּעדיע פֿון אַלע שרײַבער וואָס האָבן זיך געדרוקט אויף ייִדיש.

איצט האָט דער ייִדישער קולטור־קאָנגרעס, לכּבֿוד זײַן 75סטן יוביליי, דיגיטאַליזירט דעם ייִדישן אָריגינאַל און אַרײַנגעשטעלט אַ זוך־פֿונקציע. זײַן דערהײַנטיקטע וועבזײַט נעמט אַרײַן דעם גאַנצן אינהאַלט פֿונעם אַכט־בענדיקן „לעקסיקאָן פֿון דער נײַער ייִדישער ליטעראַטור“, ווי אויך דעם צוגאָב־באַנד וועגן סאָוועטיש־ייִדישע שרײַבער.

ס׳האָט געדויערט ממש 25 יאָר צונויפֿצושטעלן דעם לעקסיקאָן, אָנהייבנדיק אין 1956, און דער קולטור־קאָנגרעס האָט עס אַרויסגעגעבן.

אַן ענגלישע איבערזעצונג פֿונעם לעקסיקאָן איז שוין פֿריִער געווען צוטריטלעך אויף דער אינטערנעץ, אָנהייבנדיק פֿון 2014, אַ דאַנק דעם פֿאָרשער יהושע פֿאָגעל. קיין דיגיטאַלישן צוטריט צום ייִדישן טעקסט איז אָבער ביז איצט נישט געווען. פֿאָגעלס איבערזעצונג פֿיגורירט איצט אויך אויף דער וועבזײַט פֿונעם קולטור־קאָנגרעס. מיט דער צײַט האָפֿט דער קאָנגרעס אַז מע וועט קענען שטעלן דעם ייִדישן אָריגינאַל זײַט בײַ זײַט מיט דער איבערזעצונג.

די נײַע וועבזײַט איז צונויפֿגעשטעלט געוואָרן דורך דזשיימי קאַץ, מיט דער באַראַטונג פֿונעם דירעקטאָר פֿונעם קולטור־קאָנגרעס — שיין בייקער, און דער זשורנאַליסטקע און אַדוואָקאַטין רחל קפֿריסין. הגם די וועבזײַט דערמעגלעכט מע זאָל קענען דורכזוכן דעם אינהאַלט, אַרבעט מען איצט צו פֿאַרבעסערן די זוך־פֿונקציע, אַ דאַנק דער מיטאַרבעט פֿונעם קאָמפּיוטער־וויסנשאַפֿטלער רפֿאל פֿינקל.

דער קאָנגרעס אַרבעט איצט בײַם דיגיטאַליזירן מער פֿון זײַנע אַרכיוון, אַרײַנגערעכנט דערציילונגען, פּיעסעס, פֿאָטאָגראַפֿיעס, קונסטווערק און אוידיאָ־רעקאָרדירונגען. צווישן די פּיעסעס וואָס מע האָט בדעה אַרײַנצוגעבן זענען „דער דיבוק“ פֿון ש. אַנ־סקי, „דאָס גרויסע געווינס“ פֿון שלום־עליכם און אַנדערע קלאַסישע ווערק פֿון ייִדישן טעאַטער.

A message from Forverts editor Rukhl Schaechter

I hope you appreciated this article. Before you move on, I wanted to ask you to support the Forverts' 127-year legacy — and its bright future.

In the past, the goal of the Forverts was to Americanize its readers, to encourage them to learn English well and to acculturate to American society. Today, our goal is the reverse: to acquaint readers — especially those with Eastern European roots — with their Jewish cultural heritage, through the Yiddish language, literature, recipes and songs.

Our daily Yiddish content brings you new and creative ways to engage with this vibrant, living language, including Yiddish Wordle, Word of the Day videos, Yiddish cooking demos, new music, poetry and so much more.

—  Rukhl Schaechter, Yiddish Editor

Support the Yiddish Forverts with a generous gift to the Forverts today!

Dive In

    Republish This Story

    Please read before republishing

    We’re happy to make this story available to republish for free, unless it originated with JTA, Haaretz or another publication (as indicated on the article) and as long as you follow our guidelines. You must credit the Forward, retain our pixel and preserve our canonical link in Google search.  See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs.

    To republish, copy the HTML by clicking on the yellow button to the right; it includes our tracking pixel, all paragraph styles and hyperlinks, the author byline and credit to the Forward. It does not include images; to avoid copyright violations, you must add them manually, following our guidelines. Please email us at [email protected], subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up.

    We don't support Internet Explorer

    Please use Chrome, Safari, Firefox, or Edge to view this site.