Alack and Alas, We’ve Lost Our Glottal Stop

On Language

By Philologos

Published April 29, 2009, issue of May 08, 2009.
  • Print
  • Share Share

Andy Farber of Terre Haute, Ind., writes to ask, “What does zuchem vey mean?”

Zuchem vey” means nothing that I know of. But what Mr. Farber has undoubtedly heard is a slight garbling of Yiddish s’iz okh un vey, an expression that is easy to understand but not so easy to translate into contemporary English. For okh un vey (the s’iz is simply Yiddish for “it’s”), Uriel Weinreich’s Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary gives us “alas and alack,” but alas and alack, “alas and alack” is not very modern. Alexander Harkavy’s older Yiddish-English-Hebrew Dictionary has only the expression okh un vey tzu mir — that is, “Okh un vey to me,” defined by it as “Woe is me!” “Woe is me,” methinks, would raise a few eyebrows in Terre Haute, too.

More likely, today’s Terre Hautian would say something like, “It looks bad,” or, “Boy, am I in trouble!” Okh by itself in Yiddish is an exclamation of disturbance or displeasure, a cognate of German ach, while vey, a cognate of German Weh and English “woe,” means “pain.” Taken together in an expression like okh un vey tsu mir, they are a stronger version of Yiddish vey iz mir or veyz mir, which is, (except for it’s not being archaic at all) the word-for-word equivalent of “Woe is me.” One might say that oy vey, veyz mir and okh un vey tsu mir form a kind of progression from mild to serious dismay. If, for instance, you are peeling potatoes with a knife and feel a pain in your finger, your first reaction might be “Oy vey!” When you look down at the finger and see that it is bleeding, this might escalate to “Veyz mir!” And when the blood keeps gushing out, and you realize you had better get yourself to an emergency room in a hurry — well, s’iz okh un vey.

Schreien ach und weh, “to cry ach and weh,” is an expression in German, too. This raises the question of which language borrowed from which. My guess is German from Yiddish, and my reasons for thinking so are biblical. This is because in Chapter 23 of the Book of Proverbs, we read (I use the King James translation), “Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? They that tarry long at the wine.” The first two questions, “Who hath woe, who hath sorrow,” are in Hebrew le-mi oy le-mi avoy, literally, “Who has oy, who has avoy,” oy and avoy both being exclamations of dismay. And from this we get the Hebrew expression oy va’avoy or oy vavoy, which is still a common idiom in Israeli speech and has the same sense as okh un vey.

My theory then would be that okh un vey first originated not as a borrowing from German, but as a Yiddishization of oy vavoy, in which Hebrew oy was translated as okh and Hebrew va’avoy, and avoy, because of the phonetic similarity, as un vey. The borrowers would have been the German speakers, who heard Jews saying okh un vey and took the expression for themselves.

Bert Horwitz of Asheville, N.C., sent a question a few months ago that I apologize for not answering sooner. Writing about an off-Broadway musical production of “Gimpel Tam,” Isaac Bashevis Singer’s story that was translated from Yiddish by Saul Bellow as “Gimpel the Fool,” Mr. Horwitz relates that there was a dispute in his local Yiddish club “about the meaning of tam. A search of the Weinreich dictionary revealed only one meaning — fool, moron, naïve person, etc. Yet a member of our club insisted on a second meaning. Tam, she claimed, is often used with exceptionally delicious food, as in ‘This cake has tam.’ What do you think?”

I think we are dealing with Yiddish homonyms that come from two different Hebrew words: tam, spelled taf-mem, which indeed means “simpleton” or “fool,” and ta’am, spelled tet-ayin-mem, which means “taste.” In Hebrew, the second of these words has two syllables with a glottal stop, which is a slight contraction of the throat muscle that separates a vowel from another that follows it. Glottal stops occur all the time in Hebrew. Although they also exist in certain varieties of non-standard English (think of how certain British and New York accents render “bottle” as “bah-ul”), they are rarely heard in standard English, which is why a word like “cooperation” is usually pronounced “cowoperation,” with an intervening consonantal glide.

In Yiddish, standard or nonstandard, there are no glottal stops at all. Any two Hebrew syllables with a glottal stop between them become a single Yiddish syllable, whether by means of a glide as in English (thus, for example, the Hebrew word da’aga, “worry,” becomes Yiddish dayge, pronounced “die-geh”), or by means of a vocalic elision, as when ta’am becomes tam. Had Mr. Horwitz’s Yiddish club looked for tam in its sense of “taste” or “zest” under its correct spelling, they would have found it in the Weinreich dictionary.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
Kokapelye Thu. Apr 30, 2009

"In Yiddish, standard or nonstandard, there are no glottal stops at all" is a little strong. Yiddish retains the glottal stop --possibly not as strongly as north German dialects-- and its use varies according to dialect and individual pronunciation.

Generally a soft glottal stop will be heard between two syllables containing consecutive vowels sounds, e.g. dreyen דרײען. [The "y" in dreyen represents the second yud of the diphthong pronounced as in the English word "hey."] In Weinreich's dictionary, dreyen is syllabified between the tsvey yudn and ayen, indicating that to his ear the word is pronounced "drey-en" with a glottal stop in between.

Weinreich's normative glottal stop doesn't preclude that some speakers [influenced by Slavic languages?] may palatalize the following vowel, or that in some meter-sensitive contexts, e.g. verse, the glottal stop is "swallowed" and two syllables become one, dreyen >> dreyn.

As for "Schreien ach und weh," it seems more parsimonious that Germans derived the saying from the widely available Luther Bibel ["Wo ist Weh? Wo ist Leid?..."] than their yiddishe neighbors, i.e., the idiom is direct from from Hebrew rather than Yiddish. It is more parsimonious still that the similar sayings are the result of expressing a common human feeling in cognate languages.

Bill Wed. May 6, 2009

I would not describe the ayin as representing a glottal stop, except as a transitional phone from a pharyngeal fricative (or stop) on its way to oblivion. Indeed, some transitions into various other languages have mapped the ayin to "ng" as in "singer".

The diminutive of Ya'akov in Yiddish is "Yankel", preserving some trace of that extreme back consonant; some now obsolete transcription systems of Hebrew into English used to directly map ayin to "ng".

Many Mizrahi communities to this day use a voiced pharyngeal fricative for Hebrew ayin. While this is currently, and very lamentably, a low status accent in Israel, it may reemerge as the standard pronunciation as Mizrahi Jews attain more power and status in Israeli society. A friend many years ago told me that during the 1948 War he loved to listen to Geulah Cohen's broadcasts, because she was Yemenite and, as he said, "you could spell what she said from her pronunciation alone"; her ayins were ayins, not alefs, and her chets were chets, not khafs.






    Would you like to receive updates about new stories?












    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.