Judeo-English

By Philologos

Published June 19, 2007, issue of June 22, 2007.
  • Print
  • Share Share

Irving Treitel writes:

“Your May 11 column about Ladino and other Jewish languages was interesting. However, when I turn to the Encyclopedia Judaica, I become depressed. Apart from Yiddish and Ladino, I find listed under the letter ‘J’ Judeo-Arabic, Judeo-French, Judeo-Italian, Judeo-Tat, Judeo-Persian, Judeo-Provençal, and Judeo-Greek. The one language that is missing is Judeo-English.

“As you correctly point out, for a Jewish language to be created there has to be a minimal literacy in Hebrew and its culture. A second condition that needs to exist is that Jews must have a visceral connection to this culture. Yet the cruel fact is that English-speaking Jews have long ago given up on such a connection. Halevay [If only] there were a Judeo-English with a lexicon that had a two or three percent Hebrew component as in Ladino. I fear that koydem vet moshiakh kumen [the messiah will come before that happens].”

Although one might reply to Treitel that his final two sentences, with their Yiddish words and phrases, might be taken as an example of precisely the Judeo-English he says does not exist, he could quite sensibly argue in return that — as he says elsewhere in his letter — his is an atypical case, since he was “raised in a house filled with Yiddish-speaking immigrants enjoying the Yiddish theater, Yiddish music, the Yiddish press, etc.” Certainly, few non-religiously observant, native-born American Jews who have not grown up in Yiddish-speaking environments would understand such words and phrases, much less use them in their own speech. And yet I would venture to say that in America today, all ultra-Orthodox Jews (many of whom of course speak Yiddish), nearly all Orthodox Jews, many Conservative Jews and even some Reform Jews would feel perfectly at home with such expressions as halevay and koydem vet moshiakh kumen when used in an English sentence. Does this mean that Treitel is wrong and that, right under our noses, there is indeed a Judeo-English being spoken in America today?

To help us think about this, we might first consider what it means to preface “Judeo-” to the name of a language. In principle, this might signify one, or a combination, of, three things: 1) that Judeo-X has a large number of specifically Jewish words in it that ordinary speakers of Language X do not understand; 2) that Judeo-X also has a phonetic system that differs in some respects from that of Language X, and 3) That Judeo-X has a grammar that, too, diverges from that of Language X.

If we look at a language such as Yiddish, which has been called “Judeo-German,” or Ladino, which has been called “Judeo-Spanish,” we see that all three of these conditions are met fully. Yiddish and Ladino’s vocabulary is replete with non-German (generally Hebrew and Slavic) and non-Spanish (generally Hebrew and Turkish) words that ordinary Germans and Spaniards are unfamiliar with and cannot understand, and this vocabulary also has many originally German and Spanish words that are now archaic in those languages or that have taken on different meanings. Moreover, Yiddish and Ladino’s pronunciation of German- and Spanish-derived words is often different from that of German or Spanish. In German, for example, the word for a tree is Baum, pronounced “bowm” with the vowel as in “how”; in Yiddish it is boym or beym. In Spanish, the verb “to play” is jugar, with the initial “j” sounding like the “ch” of “Bach”; in Ladino, the same “j” is like the “j” of “jam.”

Finally, there are significant grammatical differences. Take the German past tense, for instance. German makes the same distinction that English does between a simple past like “Ich ass,” “I ate,” and a present perfect like “Ich habe gegessen,” “I have eaten”; in Yiddish this distinction has been lost, the simple past having disappeared completely, so that both “I ate” and “I have eaten” are “Ikh hob gegesn.” In Ladino, on the other hand, the Spanish present perfect tense has been retained but is conjugated differently, often using the auxiliary verb tener rather than haber, so that “I have eaten” is “Tengo komido,” not “He comido,” as in Spanish.

Because there are so many differences between Yiddish and German, or Ladino and Spanish, Yiddish and Ladino are totally distinct languages that no German or Spanish speaker can understand, even though (more in the case of Ladino than of Yiddish) it might be possible to comprehend individual phrases or sentences. In the case of other “Judeo-X” languages, the differences are often not as great. Although I have never seen a grammar of Judeo-Italian, of which there were many regional dialects, my understanding is that these did not, phonetically and grammatically, differ much or at all from the non-Jewish Italian of the same area, from which they were distinguished largely or entirely by their many Hebrew words and expressions. The explanation for this is that, unlike Yiddish and Ladino, which developed in geographical isolation from German and Spanish, Judeo-Italian was never spoken outside of Italian-speaking territories and therefore never diverged from non-Jewish Italian as much.

And now, let’s get back to “Judeo-English.” Is there such a thing?

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


  • Print
  • Share Share

The Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, the Forward requires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, the Forward reserves the right to remove comments for any reason.


Comments
S. Thu. Jun 21, 2007

Surely the great Philologos is aware of how the yeshivishe oylam speaks? I admit I'm not sure if they make love in Yeshivish, but there are tens of thousands of English speakers who speak the yeshivish jargon all day every day, and many of them are not 20 and not presently learning in yeshiva. (The only currently existing documentation of any reasonable degree is the ineptly named Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser. However, this phenomenon very much exists.) http://en.wikipedia.org/wiki/Yeshivish

S. Fri. Jun 22, 2007

John Cowan: 'Yeshivish' is quite different from the so-called 'Yinglish,' if by Yinglish we mean the sort of mixture of English and Yiddishisms typified by Borscht Belt comedians, as you recognize in your argument by referring to Yeshiva English separately. As for difference between German and Yiddish (or Ladino and Spanish), at early stages the difference between the spoken German dialects and the Jewish German were minimal. They since grew apart. But who does not agree that over 500 years ago the Jews of Ashkenaz spoke Yiddish, although what they spoke was far less different from the German of its time?

Vincent Daly Sat. Jun 23, 2007

I have seen three examples of what could be called Judeo-English, if that is defined as English written in Hebrew characters. One was an old sign for a clothing store in Baltimore, now out of business (I was told that the sign was to be donated to a museum, perhaps the Jewish Museum of Maryland. In English letters and in Hebrew letters the sign read: "Sam Glass, Clothing (with a z for the th in the Hebrew letters,if I recall correctly) for men and boys." Another was on a 78 RPM record label reproduced on liner notes of the Legacy CD Abe Schwartz: The Klezmer King, where he is called, in what appears to be a mix of Yiddish and English Der Klezmer King (King is qoph-yod-nun-gimel); the third was recently in Williamsburg, Brooklyn, where there is a small shopping center called, in English and Hebrew letters "The (De) Chasunah Mall" (Mall is mim-aleph-lamed-lamed).

Abe Shapiro Sun. Jun 24, 2007

How about this for Judeo-English: Yeshivish. It is a combination of English, Hebrew/Aramaic, and Yiddish. Those who don't know all three of the languages cannot understand it; while it is mostly English, its syntax is more like Yiddish than English. Incidentally, there is an American Yiddish, which probably began the very day the first Yiddish speaking immigrant landed in the USA, which is similar in development like Polish Yiddish or French Yiddish--but that is American Yiddish, not Judeo-English.






    Would you like to receive updates about new stories?












    We will not share your e-mail address or other personal information.

    Already subscribed? Manage your subscription.