Just Say 'Nu?': Nu!

A Monthly Column on Making Your Daily Life More Yiddish

By Michael Wex

Published February 20, 2008, issue of February 22, 2008.
  • Print
  • Share Share

Among the best-known words in the language, nu is sometimes heard in English these days, but rarely among non-Jews and never with the vast range of meaning that it can have in Yiddish. Things have changed considerably since 1958 or ’59 when I went tearing out of the room where I’d been watching “December Bride” in order to inform my mother that Pete Porter, one of the regular characters, had to be Jewish. Pete was played by Harry Morgan (who was also Bill Gannon on Dragnet and Colonel Potter on “MASH”), and anyone who’s seen the show will remember that its characters were among the most irredeemably goyish in an era of irredeemably *goyisheh sitcoms. My mother, ever the diplomat, asked me how I knew. “Er hot nor voos gezugt nu,” I told her. “He just said nu.” My mother didn’t miss a beat. “Iz nu?” she asked, as if to say, “And what? He shouldn’t say nu?”

Nu is that kind of word. According to Uriel Weinreich, nu means “Go on! well? come on!” And it does. But it can mean so very much more, depending on context and tone of voice.

At its most colorless, nu can be used to link two disparate elements in a conversation, as when you want to change from one subject to another and can’t think of a smooth transition, or want to resume speaking after a long silence, comfortable or not. In a sentence like,

and died suddenly. Nu, let’s speak of happier matters,

the happy matter could be a Mets victory or a warmer day than you’d expect for November; the point is that the nu gets you out of any topic that’s become unpleasant, uncomfortable, or uninteresting and serves as a magic bridge to whatever you’d like to discuss next. You could just as easily say:

and died suddenly. Nu, I disproved Einstein’s theory yesterday,

as go on to a eulogy of the deceased. A nu of this type must follow seamlessly from the preceding word, as if it’s merely the final syllable: ge-SHTORBM-NU. (The bold type above is intended as an aid to nu-location; it has nothing to do with accent or stress.)

This sort of nu is closely related to the “Let’s stick to the matter at hand” nu, as seen in such phrases as NU, VOOS VET ZEIN?

Nu, what’s going to be?


NU, raBOYsei
Nu, gentlemen.

These are used in order to get things back on track (at a meeting, for instance) after some digression in the proceedings. They mean, “That’s all well and good, but what about the main point”; or, “Leaving aside everything that’s been raised hitherto, let’s return to the central question of…”

Nu, raboysei can also be used as a way of calling a group of people to order or getting a meeting or assembly under way. It’s a more refined way of clearing your throat or saying, “Let’s cut the crap and get down to business.”

Nu can also be used on its own as a way of opening and even sustaining a conversation. You can approach a Yiddish-speaking stranger almost anywhere and simply say,


Translated briefly, this would mean, “What are you doing here and what have you got to say for yourself?” Such an introduction could theoretically lead to the following exchange:

Them: NU!?
What business is it of yours and who are you that you should even be asking?

You: NU!!
I demand an answer!

Them: IZ NU?
Is that a fact?

At which point the other person turns on her heel and leaves. Although such a conversation is possible (and when dealing with “life of the party” types, all too probable), there’s a general feeling that two unaccompanied nus in succession are more than enough for any conversation.

The iz nu with which the above exchange ends is, of course, exactly what my mother said on hearing that Pete Porter was Jewish. Context determines the precise meaning of the phrase. When my mother used it, she meant, “What else should he have said? Tell me something surprising.” Immediately above, it means, “I know that you want an answer and I don’t care one little bit.” In short, “So what?” It can be a friendly “so what,” as in “That’s exactly what I would have expected,” or a hostile “so what,” as in, “tough noogies”:

The Nazi spoke like an anti-Semite

Them: IZ NU?


I don’t like your work.

Them: IZ NU?
So what’s it to me?

This usage shades almost imperceptibly into the nu of utter indifference, the “is that supposed to be of any interest” nu:

I saw Joel Cairo tonight.

Miss O’Shaughnessy: NU?

Nu can also be used to preface a question with which you’d like to begin a conversation:

Nu, how’s a Jew?

is like saying, “So how’s it going?” in English. The nu, like the so, helps to soften the question and indicate an openness to further conversation. It’s as if you’re saying, “Ah, there you are. I’ve been wondering about you lately.”

The nu of impatience is among the most prominent of all the nus, and is probably the most frequently heard. It starts with a simple

Come on,

delivered in a tone midway between quizzical and chagrined, as if to say, “If you don’t know what the gas pedal is there for, how did you get so far in this traffic to start with?” It’s a “poop or get off the pot” sort of thing. Nu here means “either do it or don’t do it, but make a decision and let us know”:

Are you coming or not? Make up your mind, commit yourself to one course of action or the other.

The next step up from the simple nu of impatience involves linking nu with another of the five most useful Yiddish words, shoyn:

Come on, already.

Imagine an old movie, one of those where the bad guy, secure about the good guy’s goodness, hands him his gun and says, “Go ahead, then, shoot me. Right here, in cold blood. Here, go ahead and shoot.” If the movie were in Yiddish, the next line, the one right before, “Can’t do it, can you? I didn’t think you could,” would be

Whatever it is, just do it already.

It should therefore come as no surprise that

Come on, go already,

is a favorite of Yiddish-speaking drivers the world over, or that no Nike commercial will ever be translated into Yiddish. “Just do it” runs the marathons that its translation, nu shoyn, never would.

Nu shoyn differs slightly from the closely related nu-zhe, which is a little less forthcoming, a little more beseeching. In the scenario just described,


would have more the sense of “Please shoot and put me out my misery” than “I double-dog dare you.” Otherwise, it’s more along the lines of “Nu, please,” than the overtly imperative nu shoyn.

Nu can also indicate that things have come to an end, even when those things are only your patience.

Nu, let’s go

can mean either, “Oh, have we finished? Then let’s be on our way,” or “Okay. That’s it! I can’t take any more. Let’s go.” You could also use it if you and a friend were suddenly to be given an invitation to a party; in such a case, nu would have a sense very like that of “okay.”

Nu can even be used to mean “if.” If a friend is afraid that her ex-husband might show up at some social event to which she’s been invited, you can say,

NU, AZ ER KIMT IZ VOOS [best pronounced here as VOO-es for the sake of contemptuous emphasis]?
And if he comes, so what?

Without the nu, the sentence wouldn’t have so strong a sense of “so what, it doesn’t matter.” If you ask a kid, or a roomful of kids, “Want candy?” expect to hear a response of

We sure do!

This is a highly developed form of the “what else?” motif that we saw earlier and leads to the truly wonderful

POter NU
absolutely, undoubtedly, no question about it.

It’s a response—arguably the best possible response—to a ridiculously obvious question. “Mr. Wex, do you know any members of the Jewish faith?” “Poter nu!” While the basic meaning of poter is “exempt from, free,” -here it means “of course, absolutely, for sure.” Poter nu is really poter; nu? “Of course, why would you even think to ask?”

I’ve also been told that in many a marriage, a late night, slightly diffident

often accompanied by a shrug (and usually uttered by the husband), is still considered foreplay. In other bedrooms, of course, the nu of impatience is used.

Adapted from “Just Say Nu,” by Michael Wex. Copyright (c) 2007 by the author and reprinted by permission of St. Martin’s Press.

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • What the foolish rabbi of Chelm teaches us about Israel and the Palestinian unity deal:
  • Mazel tov to Idina Menzel on making Variety "Power of Women" cover! http://jd.fo/f3Mms
  • "How much should I expect him and/or ask him to participate? Is it enough to have one parent reciting the prayers and observing the holidays?" What do you think?
  • New York and Montreal have been at odds for far too long. Stop the bagel wars, sign our bagel peace treaty!
  • Really, can you blame them?
  • “How I Stopped Hating Women of the Wall and Started Talking to My Mother.” Will you see it?
  • Taglit-Birthright Israel is redefining who they consider "Jewish" after a 17% drop in registration from 2011-2013. Is the "propaganda tag" keeping young people away?
  • Happy birthday William Shakespeare! Turns out, the Bard knew quite a bit about Jews.
  • Would you get to know racists on a first-name basis if you thought it might help you prevent them from going on rampages, like the recent shooting in Kansas City?
  • "You wouldn’t send someone for a math test without teaching them math." Why is sex ed still so taboo among religious Jews?
  • Russia's playing the "Jew card"...again.
  • "Israel should deal with this discrimination against Americans on its own merits... not simply as a bargaining chip for easy entry to the U.S." Do you agree?
  • For Moroccan Jews, the end of Passover means Mimouna. Terbhou ou Tse'dou! (good luck) How do you celebrate?
  • Calling all Marx Brothers fans!
  • What's it like to run the Palestine International Marathon as a Jew?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.