Mapping the World at Your Dinner Table

On Language

By Philologos

Published April 28, 2010, issue of May 07, 2010.
  • Print
  • Share Share

Adam Gladstone writes:

Scribbled on the Back of a Napkin: A medieval mappa mundi from 12th century London.
Scribbled on the Back of a Napkin: A medieval mappa mundi from 12th century London.

“The Hebrew word for tablecloth is mapa. This sounds a lot like the English word map, which according to my dictionary is derived from Latin mappa mundi, that is, ‘a sheet of the world.’ Is it possible that Hebrew mapa derives from the Latin word for sheet?”

Possible? Definitely — but this is a story with a twist to it.

Our English “map” indeed comes from medieval Latin mappa mundi, since maps in medieval Europe were drawn on sheets of linen, papyrus paper or vellum. Yet mappa came to mean “sheet” only in late Roman times; Alexander Souter’s Glossary of Later Latin to 600 A.D. dates this meaning to the fourth or fifth century. In earlier, classical Latin, a mappa was a linen napkin. The second-century satirical poet Juvenal, for example, called the chariot races of the Megalesian games held every year in Rome in honor of the goddess Cybele, the “starting gun” of which was the dropping of a napkin by an umpire, Megalesiacae spectacula mappae Idaeum, “the Idaean rite [Cybele was associated with Mount Ida in Crete] of the Megalesian napkin.” (Our English word “napkin,” by the way, comes from French nappe, which in turn comes from Latin mappa, plus the diminutive English suffix “-kin.”)

And now let’s look at our Jewish sources. In classical rabbinic Hebrew, a mapa (with the stress on the second syllable) is a napkin, too. We find the word in many places, the most amusing of which is in a discussion in the Talmud of the minimum amount of food that must be consumed in order to qualify for saying the blessing for eating in a holiday sukkah. Reminiscing about the figure of the ascetic Mishnaic sage Rabbi Tsadok — who ate so little that it was said he would ask for a fresh fig when hungry, suck its juice and throw away the rest — the Talmud tells us that even on the holiday, he allowed himself less than an “egg’s worth” of food, which was given to him in a napkin (mapa) that he carried outside the sukkah and ate there, since it did not amount to the required minimum for a blessing.

In medieval Hebrew, mapa came to mean a tablecloth, just as did French nappe. (Hence, the diminutive “-kin,” which turned an enlarged cloth back into a small one.) And in the mid-19th century, Hebrew followed the languages of Europe once more, by assigning to mapa the additional meaning of “map.”

So far, it all seems clear. But here’s the twist. When I looked up mappa in my Cassell’s Latin Dictionary, I found it defined as “(a Punic word) a table-napkin.” “Punic” is another word for Phoenician — or rather, for the language and culture of the Phoenicians, the coastal dwellers of Lebanon who settled in North Africa and founded the city of Carthage, which for centuries was the Romans’ main rival until destroyed by them in 146 BCE. Yet even afterward, Punic, a Semitic language closely akin to Hebrew, continued to be spoken in the cities of North Africa until Latin eventually replaced it.

What made Cassell’s think mappa was originally Punic? The answer to this came from Eliezer Ben-Yehuda’s 14-volume Milon ha-Safa ha-Ivrit ha-Yeshana v’ha-ḥadasha (Dictionary of the Ancient and Modern Hebrew Language), which despite being 100 years old, is the nearest thing Hebrew has to the Oxford English Dictionary. In his entry for mapa, Ben-Yehuda has this note: “This was said to be a Punic word by Quintilian, who wrote: Et mappam circo quoque usitatum nomen Poeni sibi vindicant. In other words, it is pure Semitic.”

Quintilian was a Spanish-born, first-century C.E. Roman rhetorician and author, and Ben-Yehuda quotes him as saying that the Phoenicians claimed the “familiar word mappa” was their own. No doubt he had encountered Punic speakers in Rome or his native Spain and been told as much by them — and if this was the case, Ben-Yehuda implies, Hebrew didn’t have to borrow mappa from Latin, because the word was already part of Hebrew’s Semitic vocabulary and the Romans were its borrowers rather than its lenders.

Quintilian’s remark, however, is not quite the proof of mappa’s Semitic origins that Ben-Yehuda took it to be. After all, although the Punic speakers encountered by Quintilian knew mappa as a word in their own language, in which presumably it meant “napkin,” too, neither they nor Quintilian could have had any way of proving that the Romans borrowed it from them. It could just as well have happened the other way around, with Punic borrowing mappa at some point from Latin.

We have here an issue, similar to the one that arose in last week’s discussion of Yiddish feygele and American “fag,” of who or what came first. Yet last week, we were dealing with a 20th-century problem that had the documentation needed to solve it. In the case of mappa, we can only speculate about long ago, with no evidence outside of Quintilian. He’s not enough, and the question remains unanswered.

Questions for Philologos can be sent to

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel:
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war?
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah:
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • We try to show things that get less exposed to the public here. We don’t look to document things that are nice or that people would like. We don’t try to show this place as a beautiful place.”
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.