Do We Nosh on Celery or Cupcakes?

Drawing Geographical Lines for Culinary Cravings

By Philologos

Published April 07, 2011, issue of April 15, 2011.
  • Print
  • Share Share

This question comes from David Chanoff of Marlborough, Mass.:

“I recently had an argument with a friend about the word ‘nosh.’ He grew up with Yiddish-speaking parents. I grew up around Yiddish-speaking grandparents. He maintained that to nosh means to snack on sweets, while I said it meant just to snack. I’m pretty sure I’m right, but since his family was from Galicia and mine were Litvaks, could it be a matter of different regional usage?”

In terms of contemporary American speech, both Jewish and non-Jewish, Mr. Chanoff is certainly right: Nowadays, to nosh means to snack on anything, whether it’s a candy bar, salted pretzels or a sour pickle. Sweetness has nothing to do with it.

But in terms of the history of “nosh,” Mr. Chanoff’s friend is not entirely wrong. As used in Eastern Europe, the Yiddish verb nashn often — though not, it would seem, always — meant to snack on something specifically sweet. If we look at the two serious Yiddish-English dictionaries in existence, Uriel Weinreich’s, published in 1968, and Alexander Harkavy’s, published in 1925, we find that Weinreich defines nashn as “to nibble on (sweets)” and a nasher as “a person with a sweet tooth.” Harkavy, whose non-native English was a bit quaint even in 1925, tells us that nashn means “to eat dainties,” but then translates this into Hebrew (his dictionary is trilingual) as akhol mamtakim, “to eat sweets,” and agrees with Weinreich that a nasher is a “sweet-tooth.” Did “dainties” mean “sweets” to Harkavy, too? And was the parenthesis in which Weinreich put “sweets” an optional or obligatory addition to “to nibble on”?

Heidi Frerichs

It isn’t quite clear from either dictionary whether a nosh can be either a caviar-covered cracker or a chocolate chip cookie. And if we look at German, from which Yiddish nashn derives, we find a similar ambiguity. My German dictionary’s definition of naschen is “nicht aus Hunger… in kleinen Mengen essen, besonders Süsse,” that is, “to eat when not hungry… in small portions, especially sweets.” But what does “especially” mean? That that’s when naschen is used most accurately? Or simply that that’s how most noshers like their nosh?

When it comes to Yiddish usage, at any rate, the answer may very well lie, as Mr. Chanoff suspected, in his grandparents being Litvaks — that is, from Lithuania or Belarus — and his friends’ parents hailing from Galicia, the area of southeastern Poland and southwestern Ukraine whose inhabitants were known as Galitzianers. One of the cardinal rules of Eastern European Jewish cuisine is that while Galitzianers and, indeed, Polish Jews in general liked their food sweet, Litvaks did not. The best-known example of this is gefilte fish, to which the addition of sugar was a must on the Polish/Galician side of the dividing line and a no-no on the Litvak side. Interestingly, as I pointed out in these pages not too long ago, the gefilte fish boundary coincided almost exactly with the linguistic frontier between Polish/Galician and Litvak Yiddish.

It wasn’t only gefilte fish, though. The same rule held true for other foods, too — for kugel, for example, which was sweet in Poland and Galicia and peppery in Lithuania and Belarus, or for stuffed cabbage. I’ve even heard it rumored that in Polish and Galician kitchens, sugar was sometimes smuggled into chicken soup, although quite frankly (I myself come from Litvak stock), I find it hard to conceive of such a degree of culinary barbarism.

This leads to a simple hypothesis. Eastern-European Jews, needless to say, did not come home from the grocery store with bags of chocolate kisses and potato chips. When they wanted to nosh, they went to the refrigerator — oops! they had no refrigerators, either — to the pantry — and took the leftovers, if there were any, from previous meals. If they were Poles or Galitzianers, these leftovers were likely to be sweet; if they were Litvaks, they were not. The result was that nashn meant “to nibble on sweets” in Poland and Galicia and not in Lithuania and Belarus, a distinction that was passed on by some speakers to American-born children and grandchildren.

On the whole, however, the American Jewish melting pot, in which Litvaks, Galitzianers and other Jews soon interbred and lost their regional distinctiveness, turned noshing into an omnivorous activity. In his classic “The Joys of Yiddish,” Leo Rosten (who defines a nosh there as “a snack, a tidbit, a ‘bite,’ anything eaten between meals in small quantity”) tells how Jewish delicatessen counters in New York sold for a nickel “plates with small slices of salami or pieces of halvah, with a legend affixed to a toothpick: ‘Have a nosh.’” Presumably, the salami was for Litvaks and the halvah was for Galitzianers, but were there sugar shakers on the counter for Galitzianers who craved salami, too? I’m afraid I can’t answer that. Although I remember 15-cent hot dogs and 25-cent liverwurst sandwiches, nickel noshes were before my time.

Questions for Philologos can be sent to

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war?
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah:
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • We try to show things that get less exposed to the public here. We don’t look to document things that are nice or that people would like. We don’t try to show this place as a beautiful place.”
  • A new Gallup poll shows that only 25% of Americans under 35 support the war in #Gaza. Does this statistic worry you?
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.