Philadelphia Prakas

On Language

By Philologos

Published July 24, 2008, issue of August 01, 2008.
  • Print
  • Share Share

Philadelphia-born Manhattanite Zelda R. Stern has this inquiry:

“Every current or former Jewish resident of Philadelphia whom I know calls stuffed cabbage ‘prakas.’ My parents, who spoke Yiddish, called them that, but so did all other Jews. I never heard the Yiddish word holiptshes used for stuffed cabbage until the 1960s, when my family came to New York City to eat at Lou Siegel’s and asked for ‘prakas.’ The waiter had no idea what we were talking about, and it took some time to straighten things out.

“No matter where in Europe families came from originally, if they ended up in Philly, they called stuffed cabbage ‘prakas.’ I’ve heard that Jewish residents of Baltimore have the same term, but I’m not certain. What is the origin of this word, and why is it used only in Philadelphia (and possibly, Baltimore)?”

The origin of the Yiddish word prakes (singular, prake), meaning stuffed cabbage, is in Turkish yaprak. Yaprak means leaf in Turkish, while yaprak dolma is a stuffed leaf and yaprak sarma is a wrapped leaf. The Turks have been, in their cuisine, great stuffers of things, mostly of vegetables like pepper, squash and eggplant; when it came to leaves, they largely limited themselves to grape leaves, which — filled with rice, meat or a combination of the two — they bequeathed, along with a bit of Turkish, to the other peoples of the Ottoman Empire. The Greeks, for instance, call stuffed grape leaves dolmas; the Romanians, sarma; the Montenegrins, japraci. And the Ladino-speaking Sephardic Jews of Turkey, Greece and the Balkans called them yaprakes or yaprakitos. (The latter are grape leaves stuffed with meat in a sweet-and-sour sauce.) There is even a Ladino song about

Una muchacha en Salanika
Ke la kijeron kastigar,
Por unos negros yaprakitos
Ke no los supo gizar —

which is to say, about a young girl from Salonika who was punished for burning the yaprakitos to a crisp because she did not know how to cook.

Grapes are not grown much in cold climates, whereas cabbages are, so it is not surprising that as one moves north from the Balkans, cabbage leaves replace grape leaves as the prevalent form of leaf wrapping even as the Turkish terms are still used for them. In Bulgaria, for instance, stuffed cabbage is zelevi sarmi; in Romania, it’s sarmale. And in Romania, in Moldova (or Bessarabia, as it was once known) and in southern Ukraine, Yiddish-speaking Jews called stuffed cabbage prakes. Presumably, the word reached them via Sephardic merchants from the Balkans who settled in the area in the 15th and 16th centuries with their yaprakes, which eventually lost their first syllable.

But Turkish-derived prakkes traveled only so far. As can be seen by looking at Volume III of The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, in which there is a linguistic map of Yiddish terms for stuffed cabbage, prakes ran into both Slavic and Germanic rivals that kept it from penetrating very far into northern or western Ukraine, or other areas of Eastern Europe. The Slavic term for stuffed cabbage comes from adding a diminutive to various Slavic cognates for “dove” (for example, Polish gołab, Ukrainian holub, Russian golub), probably because a stuffed cabbage leaf was imaginatively taken to resemble a dove breast served up on a plate. Thus, we get Russian golubtzi, Ukrainian holubtsi or holubki, and Polish gołubki and gołumpki, all meaning “little doves” and occurring among Yiddish speakers as goluptshes, holeptshes and golomkes, alongside such variant forms as holeshkes, oleptshes, oleshkes and olefkes. To judge by the atlas, goluptshes was the most widespread of these, stretching as far north as Lithuania and as far west as central Poland, though in no area was it uncontested by other versions.

The main Germanic terms were gefilte kroyt and gevikelte kroyt, “stuffed cabbage” and “wrapped cabbage,” respectively. These, too, had a wide distribution and were found as far east as Belarus, along with such variants as kroytgefilts and gevikelt fleysh or “wrapped meat.” In Polish Galicia one also had tabelakh, a Yiddish translation of “little doves,” and in two places in Western Poland there was the Germanic-Slavic fusion form krautholptshen.

Prakes, as I have said, was limited to the far southeastern corner of Yiddish-speaking Eastern Europe, where it was dominant. Why it won out in Philadelphia, and possibly in Baltimore, I don’t know. A logical assumption would be that, during the great Eastern European Jewish immigration to the United States between 1880 and 1920, these cities had a higher percentage of Jewish immigrants from Romania, Bessarabia and southern Ukraine, but one would have to turn to local Jewish historians to find out whether this was actually so. If back in the 1880s there was a Philadelphian Jewish housewife who came from southern Ukraine, was renowned for her stuffed cabbage and called it prakes rather than holiptshes, that might also have set the tone. These things are hard to pin down.

Questions for Philologos can be sent to

The Jewish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Jewish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Jewish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.

Find us on Facebook!
  • Are Michelangelo's paintings anti-Semitic? Meet the Jews of the Sistine Chapel:
  • What does the Israel-Hamas war look like through Haredi eyes?
  • Was Israel really shocked to find there are networks of tunnels under Gaza?
  • “Going to Berlin, I had a sense of something waiting there for me. I was searching for something and felt I could unlock it by walking the streets where my grandfather walked and where my father grew up.”
  • How can 3 contradictory theories of Yiddish co-exist? Share this with Yiddish lovers!
  • "We must answer truthfully: Has a drop of all this bloodshed really helped bring us to a better place?”
  • "There are two roads. We have repeatedly taken the one more traveled, and that has made all the difference." Dahlia Scheindlin looks at the roots of Israel's conflict with Gaza.
  • Shalom, Cooperstown! Cooperstown Jewish mayor Jeff Katz and Jeff Idelson, director of the National Baseball Hall of Fame, work together to oversee induction weekend.
  • A boost for morale, if not morals.
  • Mixed marriages in Israel are tough in times of peace. So, how do you maintain a family bubble in the midst of war?
  • Despite the escalating violence in Israel, more and more Jews are leaving their homes in Alaska to make aliyah:
  • The Workmen's Circle is hosting New York’s first Jewish street fair on Sunday. Bring on the nouveau deli!
  • Novelist Sayed Kashua finds it hard to write about the heartbreak of Gaza from the plush confines of Debra Winger's Manhattan pad. Tough to argue with that, whichever side of the conflict you are on.
  • "I’ve never bought illegal drugs, but I imagine a small-time drug deal to feel a bit like buying hummus underground in Brooklyn."
  • We try to show things that get less exposed to the public here. We don’t look to document things that are nice or that people would like. We don’t try to show this place as a beautiful place.”
  • from-cache

Would you like to receive updates about new stories?

We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.